This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-10-13 17:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Economics / Macroeconomic theory in ligh of the crisis: a Post-Keynesian perspective
English term or phrase:dark corners
Hola buen día ! busco la expresión "dark corners" en un artículo de economía, y no estoy segura si se expresa como rincones oscuros.
we all knew that there were "dark corners" (situations in which the economy could badly malfunction).
Muchas gracias por cualquier ayuda que pudieran brindarme.
Explanation: Estoy de acuerdo contigo, Maria, "rincones oscuros" sería perfectamente coherente en este caso.
Se trata de una metáfora que emplea Olivier Blanchard, economista jefe del FMI, a lo largo de su artículo "Where Danger Lurks", traducido al español por el FMI como "Donde Acecha el Peligro":
"Todos sabíamos que había “rincones oscuros”, situaciones en que la economía podía fallar. ... Pero, ¿deberían estos modelos poder describir el comportamiento de la economía en los rincones oscuros? ... La lección principal es simple: mantenerse alejados de los rincones oscuros." http://www.imf.org/external/pubs/ft/fandd/spa/2014/09/pdf/bl...
La traducción como tal ha sido retomada por otros medios, por ejemplo, aquí en El País: "nos hacen prestar atención a lo que Olivier Blanchard, del MIT, llama los “rincones oscuros” de la economía, en los que la investigación ha arrojado demasiado poca luz hasta ahora." https://elpais.com/economia/2015/12/03/actualidad/1449142039...
Y sin embargo, es (creo) en zonas oscuras -y no así en rincones oscuros- donde cambios significativos pueden ocurrir. Un rincón oscuro es prono al crimen, a las más bajas pasiones, a planes abyectos o a vicios patéticos. Las zonas oscuras, en cambio, generan peligros de dimensiones más generosas, más venturosas. Blanchard incide repetidamente en la idea de que small shocks could have large adverse effects; y es en esos dark corners donde se producen los pequeños shocks que tendrán relevantes -y negativas- repercusiones.
Tal vez, después de todo, Blanchard imagine realmente un oscuro rincón como lugar de inicio de la bola de nieve económica que acabará produciendo un imparable y desastroso alud. Para mí, sin embargo, los dark corners de Blanchard son más bien zonas oscuras, lugares más extensos de lo que nos gustaría reconocer y que se encuentran mucho más próximos de lo que sospechábamos.
... El texto original jamás reaparece (sería imposible) en la otra lengua; no obstante, está presente siempre, porque la traducción, sin decirlo, lo menciona constantemente, o lo convierte en un objeto verbal que, aunque distinto, lo reproduce: metonimia o metáfora. Las dos, a diferencia de las traducciones explicativas y de las paráfrasis, son formas rigurosas y que no están reñidas con la exactitud: la primera es una descripción indirecta, y la segunda una ecuación verbal.
En castellano, rincón alude a residuo, a escondrijo, a un espacio necesariamente pequeño; rincón oscuro alude así a un lugar escaso, lóbrego, apartado... desagradable. De alguna forma es fiel a la metáfora de Blanchard. Y sin embargo, zona oscura impresiona, en castellano, como un espacio difusamente extenso pero inexplorado, donde nos perderíamos de entrar en él; un lugar al que tememos acercarnos -y probablemente con razón- al aludir, indirectamente, a peligros ignotos, a riesgos de los que preferiríamos no saber nada.
Creo que, como traductores, nos equivocamos si pensamos que la literalidad implica necesariamente una mayor fidelidad para con el original.
Esto es de Octavo Paz (Traducción: literatura o literalidad): Los descubrimientos de la antropología y la lingüística no condenan la traducción, sino cierta idea ingenua de la traducción. O sea: la traducción literal que en español llamamos, significativamente, servil. No digo que la traducción literal sea imposible, sino que no es una traducción. Es un dispositivo, generalmente compuesto por una hilera de palabras, para ayudarnos a leer el texto en su lengua original. Algo más cerca del diccionario que de la traducción, que es siempre una operación literaria. En todos los casos, sin excluir aquellos en que sólo es necesario traducir el sentido, como en las obras de ciencia, la traducción implica una transformación del original. Esa transformación no es ni puede ser sino literaria, porque todas las traducciones son operaciones que se sirven de los dos modos de expresión a que, según Román Jakobson, se reducen todos los procedimientos literarios: la metonimia y la metáfora...
Gracias, Mónica; no tengo permiso para responder a esta pregunta -de acuerdo a las limitaciones establecidas por quien pregunta- pero sí para comentar aquí. Siéntete libre de incluir la respuesta por mi! ;)
la crisis mundial y la derivada insuficiencia financiera de los estados han evidenciado (...) Sostuvo asimismo que existe una «demanda creciente» por parte de los profesionales y de la sociedad en favor de un sistema «armónico e integral para que no haya zonas oscuras y desequilibrios territoriales o personales» https://www.google.es/amp/www.elperiodicodearagon.com/amp/no...
Automatic update in 00:
Answers
5 hrs confidence: peer agreement (net): +1
rincones oscuros
Explanation: Estoy de acuerdo contigo, Maria, "rincones oscuros" sería perfectamente coherente en este caso.
Se trata de una metáfora que emplea Olivier Blanchard, economista jefe del FMI, a lo largo de su artículo "Where Danger Lurks", traducido al español por el FMI como "Donde Acecha el Peligro":
"Todos sabíamos que había “rincones oscuros”, situaciones en que la economía podía fallar. ... Pero, ¿deberían estos modelos poder describir el comportamiento de la economía en los rincones oscuros? ... La lección principal es simple: mantenerse alejados de los rincones oscuros." http://www.imf.org/external/pubs/ft/fandd/spa/2014/09/pdf/bl...
La traducción como tal ha sido retomada por otros medios, por ejemplo, aquí en El País: "nos hacen prestar atención a lo que Olivier Blanchard, del MIT, llama los “rincones oscuros” de la economía, en los que la investigación ha arrojado demasiado poca luz hasta ahora." https://elpais.com/economia/2015/12/03/actualidad/1449142039...
Robert Carter Mexico Local time: 13:41 Does not meet criteria Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.