20:00 Jul 29, 2016 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Florencio Alonso Uruguay Local time: 14:18 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
tale of two tails historia de dos cifras finales / historia de dos cuentas / el cuento de dos cuentas Explanation: Supongo que están jugando con el título de la novela de Dickens, y con "tail" en el sentido de "a tally; a score, an account" (Shorter Oxford defn. 3.) https://en.wikipedia.org/wiki/A_Tale_of_Two_Cities https://es.wikipedia.org/wiki/Historia_de_dos_ciudades_(nove... Sin más contexto, las opciones que aporto tal vez puedan servirte. Saludos cordiales. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tale of two tails en un par de puntos Explanation: Creo que alguna te podría servir: De extremo a extremo. A colación de dos colas. De cima a sima. La doble data. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tale of two tails Un asunto que trae dos colas Explanation: La expresión es un juego de palabras sobre el conocido título de la novela de Dickens "A Tale of Two Cities". Si lo quisiéramos traducir preservando la referencia literaria, deberíamos usar "Historia de dos colas", pero se me ocurre que no es la mejor opción, ya que ni la novela ni los frecuentes juegos de palabras con su título son conocidos para el hispanoparlente promedio, y además se pierde el juego de palabras tale/tail. Por eso propongo esta opción que es un juego de palabras sobre una expresión más habitual en el español, "traer cola" o "un asunto que trae cola". -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2016-07-29 22:40:26 GMT) -------------------------------------------------- Con respecto al significado de "tail", yo lo interpreté como las colas (izquierda y derecha) de la gráfica de una función de distribución de probabilidad, dado que el texto habla de "return distribution". Ver aquí uso de "tail" en relación a una distribución de probabilidad: https://en.wikipedia.org/wiki/Skewness Ver aquí uso de estos conceptos para el análisis de expectativas de rentabilidad (expected return): https://en.wikipedia.org/wiki/Fat-tailed_distribution#Applic... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|