Go wet and wild

Spanish translation: Labios húmedos y sensuales

20:23 May 19, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty
English term or phrase: Go wet and wild
This is for an advertisement in a magazine for Latinos in the US. "Go wet and wild" is one of several attention grabbing tag lines/idiomatic expressions appearing first and followed by a product name and description.

"Go wet and wild: xxx™ drenches lips in glossy moistness that never feels sticky."

For this particular one I took the "go crazy" meaning of the expression and presented the client with "alócate", they are looking for another option. Can you help?
Alda Arias
United States
Local time: 20:01
Spanish translation:Labios húmedos y sensuales
Explanation:
No me atrevo a aventurar nada que intente mantener el juego de palabras. Cualquier intento me parecería poco natural y forzado, traido por los pelos...
Selected response from:

George Rabel
Local time: 20:01
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Labios húmedos y sensuales
George Rabel
3 +3mojate y saca tu lado salvaje
bcsantos
3 +2Llena tus labios de frescura: desata tu locura / ¡Hidrata la boca loca!
JohnMcDove
4Cascada/Catarata de sensualidad
Marina Sorace
3 +1Ahoga tu verguenza/inhibición
Nico Translation
4viste tus labios de frescura y sensualidad
Aurore Vuillet
3Píntalos y alócate
Jorge Herran
3luce tu lado salvaje
Hans Geluk


Discussion entries: 24





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
go wet and wild
mojate y saca tu lado salvaje


Explanation:
..

bcsantos
Gibraltar
Local time: 02:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Consideré algo parecido pero me preocupa la posible conotación sexual de "mójate".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans Geluk: Ver discusión. La connotación sexual es igual de ambigua que 'Go wet'. // mójate y saca (o en Argentina mojate y sacá :)
2 hrs
  -> Thanks.

agree  Juan Jacob: Vamos pues... pero mejor mÓjate, a menos que sea exclusivamente para Argentina.
2 hrs
  -> Thanks

agree  Ana María Valdenebro: Como Juan Jacob, creo que "mÓjate" es una buena opción (pero con tilde en la "o"). Coincido con Hans en que hay una connotación sexual y un juego de palabras muy bueno en "Mójate"
1 day 19 hrs
  -> Si de acuerdo por lo de la tilde. No me funcionan bien las teclas del ordenador. Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
go wet and wild
Labios húmedos y sensuales


Explanation:
No me atrevo a aventurar nada que intente mantener el juego de palabras. Cualquier intento me parecería poco natural y forzado, traido por los pelos...

George Rabel
Local time: 20:01
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Virginia Koolhaas
1 hr
  -> Muchas gracias

agree  nahuelhuapi: Es lo más natural para el producto. ¡Saludos!
1 hr
  -> Muchas gracias

agree  Victoria Frazier
4 hrs
  -> Muchas gracias

agree  teju: Buenísimo, saludos
4 hrs
  -> Muchas gracias.

agree  Marina Ilari
17 hrs
  -> Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
go wet and wild
Píntalos y alócate


Explanation:
Hello, I think that if it is not referred to any labial from the brand Wet n Wild, an accurate interpretation would be "Píntalos y alócate", actually there are other possible translations / interpretations, however they are more "suggestive". The English expression "Wet and Wild" is suggestive by nature.

Jorge Herran
Peru
Local time: 19:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
go wet and wild
Llena tus labios de frescura: desata tu locura / ¡Hidrata la boca loca!


Explanation:
“Llena tus labios de frescura: desata tu locura”

Como ya se indica, las posibilidades son casi infinitas... como infinitas son las gotas de la lluvia que cae en las rías gallegas... aunque la lluvia en Sevilla es una maravilla... y en Almería... no la ven ni en fotografía...

Viviendo como vivo, en el sur de California... y usando como uso un bálsamo orgánico para los labios... alguna idea se me tendría que ocurrir... y aunque aporto algunas que pueden ser más o menos felices, más o menos pertinentes... el pozo de mi inspiración no se ha secado... y podría seguir manando ríos de tinta... o ríos de bytes... Pero creo que alguna idea te servirá... o por lo menos tal vez te inspire... y si ninguna hidrata tus labios... por lo menos que motive una leve sonrisa en “la de tus labios, comisura” (usando sintaxis del castellano antiguo...)

“Hidrata tu hermosura: libera tu frescura”

“Refresca tus labios y libera tu frescura...”

“Labios llenos de frescura: alegría pura”

“Labios llenos de frescura: sumérgete en la locura”

“Llénate de frescura: desata la locura”

“Llena tus labios de frescura: desata tu locura”

“Encuentra tu bella frescura, libérala sin censura”

“Labios llenos de frescura: sin polvos y sin pintura”

“La hidromancia de tus labios: dales mucha exuberancia:

“Hidrata tus labios: atrévete con tu frescura”

“Humedécete: libérate”.

“Arquetipo de labios bellos: estás que quitas el hipo”.

“Arquetipo de labios bellos: para estar que quites el hipo”.

“Hidrata tu hermosura: libera tu frescura”

“Humedécete y libérate: xxxMR hidrata los labios con una humedad brillante que nunca se siente pegajosa”.

“Hidrátate y sumérgete:

“Remójate y desbórdate: xxxMR hidrata los labios con una humedad brillante que nunca es pegajosa”.

“Sumérgete y libérate: xxxMR hidrata los labios con una humedad brillante que nunca se siente pegajosa”.

“Satúrate y eclosiona:”

“Zambúllete en la frescura”

“Refréscate y disfruta”

“Desborda tu hermosura: xxxMR baña tus labios con...

“Remoja tus labios y derrama frescura...”

“Refresca tus labios y exuda frescura...”

“Refresca tus labios y libera tu cascada de frescura...”

“Hidrata tus labios y deja manar-fluir tu frescura-belleza-alegría...”
“Sacia la sed de tus labios y déjalos que rían, sabios.”

“Hidrato mi labio, y estoy que enrabio”

“Sacia tu sed y deja a los demás arder”

“Sacia la sed de tus labios y eclosiona tu yo más libre”.

“Hidrátalos y no te muerdas los labios:

“Hidrato mis labios: es cosa de sabios”

“Hidrata tus labios: ¡Viva la boca loca!”

“¡Hidrata la boca loca!”

“Sonríe como la lluvia: libera tu tormenta interior”...

Bueno, en cualquier caso, suerte... (y si llueve: un buen paraguas.)


JohnMcDove
United States
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 39
Notes to answerer
Asker: John hasta hace poco había estado mirando sólo el resumen de respuestas y la discusión, ¡válgame Dios hombre, que fuente de creatividad, y a todo nivel y para toda ocasión! Sabes que me has inspirado a optar simplemente por "hidrata tu locura", ¿qué te parece?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  teju: Qué lástima que le diste tan pocas opciones!
2 hrs
  -> Muchas gracias, Teju... es que como no me tomé mi kéfir hidratante y no me había puesto el humecedor de neuronas... tenía los sesos secos (como Don Quijote)... de tanto leer “prospectos” farmacéuticos y de caballería... :-)

agree  Nico Translation: Poeta que, a la vez, es musa: chapeau !
7 hrs
  -> Muchísimas gracias, Nicktribe. :-) (Como creo que decía Picasso: "Que la inspiración me encuentre trabajando" (o algo así... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
go wet and wild
Cascada/Catarata de sensualidad


Explanation:
Podría ser una opción también... Suerte!

Marina Sorace
United States
Local time: 17:01
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
go wet and wild
luce tu lado salvaje


Explanation:
Una opción que juega con brillar-lucir en vez de la humedad :)

Hans Geluk
Spain
Local time: 02:01
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
go wet and wild
Ahoga tu verguenza/inhibición


Explanation:
Hola Alda,

Otra posibilidad por aquí. "Ahoga tu verguenza/inhibición" o también, si lo quisieras hacer más formal, podría ser: "Una humedad que te desinhibe".

Seguramente mi voz no sea la más apropiada para un producto muy femenino :) pero tú serás la jueza en esto. Ojalá te sea de ayuda.
¡Un saludo!

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-05-20 06:07:25 GMT)
--------------------------------------------------

¡Merece! Un gusto aportar mi granito de arena :)

Nico Translation
Uruguay
Local time: 21:01
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Gracias Nick, muy buenas opciones, me inspiraste la creatividad.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Muy buenas ideas. La de la "humedad que te deshinibe" me encanta... Y "desátate las trenzas"... ;-)
19 hrs
  -> :D ¡Muchas gracias, John! Mejor no digo que las tuve por experiencia, pues da lugar a malinterpretar :)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
go wet and wild
viste tus labios de frescura y sensualidad


Explanation:
Hola,

Me parece que hay dos cosas que se deben reflejar en la traducción: la hidratación de los labios (wet) y la locura o sensualidad (wild).
Para hablar de la hidratación, se pueden usar varias palabras, como brillo, frescura o suavidad.

En “Viste tus labios de frescura y sensualidad” se reflejan ambos conceptos.

Suerte!




Aurore Vuillet
France
Local time: 02:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Aurore estoy de acuerdo contigo sin embargo la palabra brillo ya la estoy usando en esa misma frase después de los dos puntos, y refréscate y suaviza en otras frases acompañantes.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search