lock in strength

Spanish translation: ayuda a fortalecer tu cabello

13:16 Jan 15, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / lock in strength
English term or phrase: lock in strength
This 2-in-1 shampoo and conditioner helps lock in strength while locking out damage, so you can do your 'do with confidence

It's a strength and conditioning formula for your hair with just 1 step
Romina Zaleski
Local time: 11:08
Spanish translation:ayuda a fortalecer tu cabello
Explanation:
Creo que tu problema aquí no es que haya un juego de palabras con "lock" de mechón en esta oración, sino que la dificultad está en que tienes primero "lock in" y luego "lock out". Propongo lo siguiente:

helps lock in strength while locking out damage

ayuda a fortalecer tu cabello y hacerlo resistente al daño

otra opción, más directa:

fortalece tu cabello, dándole resistencia (frente) al daño

o

fortalece tu cabello, haciéndolo resistente al daño
Selected response from:

Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 11:08
Grading comment
Muchas gracias!!!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1sella la fuerza
Valentina Arriaga-Rangel
4 +1ayuda a fortalecer tu cabello
Florencio Alonso
4se sella en fuerza
ABotero
3 -1dar fuerza al cabello
Mmento


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
dar fuerza al cabello


Explanation:
Yo entiendo que en este contexto "lock" es mechón, pero no queda bien en español, para mantener el juego "lock"-"locking out", una opción podría ser:
"Este champú y acondicionador 2 en 1 ayuda a dar fuerza al cabello y refuerza su protección".

Saludos

Mmento
Spain
Local time: 16:08
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Florencio Alonso: Creo que la traducción es correcta, pero no me suena bien "fuerza y refuerza". Creo que estas rimas/aliteraciones en inglés quedan bien pero en español suena repetitivo.
1 hr
  -> Gracias. Eso ya es una cuestión de gustos, y ya sabes...en cuestión de gustos no hay nada escrito. ;) Saludos.

disagree  Valentina Arriaga-Rangel: En este caso lock no se refiere a mechón, más bien es la contraposición de conceptos lock in contra lock out aludiendo lo que se quiere conservar en (dentro) el cabello contra lo que se quiere mantener alejado (fuera) del cabello
4 hrs
  -> Pues tienes razón, además con "lock" como mechón tampoco era correcta gramaticalmente, quise ver "mechón" y me cegué. Gracias por la explicación. Un saludo.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
helps lock in strength
ayuda a fortalecer tu cabello


Explanation:
Creo que tu problema aquí no es que haya un juego de palabras con "lock" de mechón en esta oración, sino que la dificultad está en que tienes primero "lock in" y luego "lock out". Propongo lo siguiente:

helps lock in strength while locking out damage

ayuda a fortalecer tu cabello y hacerlo resistente al daño

otra opción, más directa:

fortalece tu cabello, dándole resistencia (frente) al daño

o

fortalece tu cabello, haciéndolo resistente al daño

Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 11:08
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muchas gracias!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jaime Oriard
1 hr
  -> muchas gracias Jaime
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sella la fuerza


Explanation:
lock in: sellar refers to preventing the risk of something getting out, escaping or evaporating

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-01-15 19:20:56 GMT)
--------------------------------------------------

In this piece, the play-on-words lock in vs lock out suggests keeping the strength in while ensuring that the damage (or the possibility of it) stays out. The suggestion I make of the whole sentence would be Este shampoo-acondicionador 2 en 1 ayuda a sellar la fuerza mientras deja fuera el daño, para que usted pueda peinarse con confianza looses all the appeal once translated; something more literal for the sake of keeping the attempted alliteration would turn out cacophonous.

Valentina Arriaga-Rangel
United States
Local time: 10:08
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria-Ines Arratia
1 hr
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se sella en fuerza


Explanation:
también es valido decir se fortalece o da fuerza al cabello

ABotero
Colombia
Local time: 09:08
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search