nourished locks

Spanish translation: cabellera nutrida

10:05 Jan 15, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / nourished locks
English term or phrase: nourished locks
For nourished locks without the weight
There will be nothing but shine on your mind with this dye-, silicone-and paraben-free shampoo formula that rinses clean

Se trata de cabellos.
Romina Zaleski
Local time: 10:07
Spanish translation:cabellera nutrida
Explanation:
Si bien "locks" es exactamente "mechones", no me parece que quede bien en cuanto a registro utilizar "mechones", que es un termino menos formal y glamoroso.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-01-15 15:57:50 GMT)
--------------------------------------------------

*término

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-01-15 17:42:25 GMT)
--------------------------------------------------

María-Inés, sinceramente no soy experto coiffeur, así que estuve indagando un poco más. Por un lado, en la wiki no habla solo del mechón cortado, sino que también refiere al mechón de pelo de una cabellera ("has been cut from, or remains singly on, a human head").

También busqué definiciones por varios lados, aquí aparecen varias, todas consistentes (http://www.thefreedictionary.com/lock)

En el mismo sitio y en Linguee las traducciones propuestas aparecen siempre como "mechones", "mechas" o directamente "cabello".

Aparece sí "bucle" o "rizos" como traducción de la expresión "locks of curly hair", que de hecho me hace pensar que si tal expresión existe, debe ser porque "lock" y "curly" no son redundantes.

Por las dudas consulté con alguien que vive en EE. UU. sin darle de antemano mi opinión y me dijo lo mismo.

Sigo abierto a la posibilidad de estar equivocado en cuanto al uso actual más allá de lo que diga el diccionario o esta única persona que consulté, pero necesietaría ver alguna prueba convincente.
Selected response from:

Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 10:07
Grading comment
mil gracias a todos!!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Ondas
Elena Nevado
4cabellera nutrida
Florencio Alonso
4 -1Pelo hidratado
Laura Ibáñez


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ondas


Explanation:
Lock puede significar bucle así que aplicado a un champú yo me inclinaría por "ondas".


    https://www.google.es/search?q=nourished+locks&espv=210&es_sm=122&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=eW3WUp8F6MDRBfa1gJgM&ved=0CAkQ_AUoAQ&biw=1366
Elena Nevado
Spain
Local time: 15:07
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Pelo hidratado


Explanation:
"locks", en mi opinión, son "mechones", no necesariamente ondulados.

Laura Ibáñez
Spain
Local time: 15:07
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Elena Nevado: No estoy de acuerdo. Si buscas en Google imágenes "lock hair" queda muy claro a qué se refiere.
8 hrs
  -> Hola, Elena. Veamos qué nos dicen los compañeros, pero http://eubd1.ugr.es/xtf/search?lng=en&sort=title&keyword=loc... http://www.dailymail.co.uk/femail/article-2540222/I-not-used...
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cabellera nutrida


Explanation:
Si bien "locks" es exactamente "mechones", no me parece que quede bien en cuanto a registro utilizar "mechones", que es un termino menos formal y glamoroso.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-01-15 15:57:50 GMT)
--------------------------------------------------

*término

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-01-15 17:42:25 GMT)
--------------------------------------------------

María-Inés, sinceramente no soy experto coiffeur, así que estuve indagando un poco más. Por un lado, en la wiki no habla solo del mechón cortado, sino que también refiere al mechón de pelo de una cabellera ("has been cut from, or remains singly on, a human head").

También busqué definiciones por varios lados, aquí aparecen varias, todas consistentes (http://www.thefreedictionary.com/lock)

En el mismo sitio y en Linguee las traducciones propuestas aparecen siempre como "mechones", "mechas" o directamente "cabello".

Aparece sí "bucle" o "rizos" como traducción de la expresión "locks of curly hair", que de hecho me hace pensar que si tal expresión existe, debe ser porque "lock" y "curly" no son redundantes.

Por las dudas consulté con alguien que vive en EE. UU. sin darle de antemano mi opinión y me dijo lo mismo.

Sigo abierto a la posibilidad de estar equivocado en cuanto al uso actual más allá de lo que diga el diccionario o esta única persona que consulté, pero necesietaría ver alguna prueba convincente.

Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 10:07
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
mil gracias a todos!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cándida Artime Peñeñori: O cabellos bien nutridos, según parezca más eufónico.
10 mins
  -> muchas gracias Cándida

disagree  Maria-Ines Arratia: locks are "rizos"... la definición de wiki se refiere a cuando se corta un trozo de pelo y se guarda por motivos sentimentales... De verdad que locks son rizos o pelo rizado.. en Chile diríamos "crespos" ... :)
52 mins
  -> Aquí discrepo. Creo que un "lock" quizás no sea exactamente un mechón (que NO es rizado), pero el "lock" puede estar rizado o no (e.g.: "tress"). http://en.wikipedia.org/wiki/Lock_of_hair

agree  Catarina Lopes: O 'cabellos nutridos'. Lock: The hair of the head. Often used in the plural. / locks (poet) → cabellos mpl. http://www.thefreedictionary.com/lock
2 hrs
  -> gracias Ana

disagree  Elena Nevado: No estoy de acuerdo. Si buscas en Google imágenes "lock hair" queda muy claro a qué se refiere.
7 hrs
  -> No me parece un argumento de peso lo que muestre google, pero igual si busco "lock hair" y le hago caso a la primera página, debo concluir que solo las mujeres de raza negra pueden tener "lock hair". http://tinyurl.com/num748e
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search