10:05 Jan 15, 2014 |
English to Spanish translations [PRO] Cosmetics, Beauty / nourished locks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Florencio Alonso Uruguay Local time: 10:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Ondas |
| ||
4 | cabellera nutrida |
| ||
4 -1 | Pelo hidratado |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Ondas Explanation: Lock puede significar bucle así que aplicado a un champú yo me inclinaría por "ondas". https://www.google.es/search?q=nourished+locks&espv=210&es_sm=122&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=eW3WUp8F6MDRBfa1gJgM&ved=0CAkQ_AUoAQ&biw=1366 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pelo hidratado Explanation: "locks", en mi opinión, son "mechones", no necesariamente ondulados. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cabellera nutrida Explanation: Si bien "locks" es exactamente "mechones", no me parece que quede bien en cuanto a registro utilizar "mechones", que es un termino menos formal y glamoroso. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2014-01-15 15:57:50 GMT) -------------------------------------------------- *término -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2014-01-15 17:42:25 GMT) -------------------------------------------------- María-Inés, sinceramente no soy experto coiffeur, así que estuve indagando un poco más. Por un lado, en la wiki no habla solo del mechón cortado, sino que también refiere al mechón de pelo de una cabellera ("has been cut from, or remains singly on, a human head"). También busqué definiciones por varios lados, aquí aparecen varias, todas consistentes (http://www.thefreedictionary.com/lock) En el mismo sitio y en Linguee las traducciones propuestas aparecen siempre como "mechones", "mechas" o directamente "cabello". Aparece sí "bucle" o "rizos" como traducción de la expresión "locks of curly hair", que de hecho me hace pensar que si tal expresión existe, debe ser porque "lock" y "curly" no son redundantes. Por las dudas consulté con alguien que vive en EE. UU. sin darle de antemano mi opinión y me dijo lo mismo. Sigo abierto a la posibilidad de estar equivocado en cuanto al uso actual más allá de lo que diga el diccionario o esta única persona que consulté, pero necesietaría ver alguna prueba convincente. |
| |
Grading comment
| ||