overnight results

Spanish translation: surtir efecto de la noche a la mañana

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:overnight results
Spanish translation:surtir efecto de la noche a la mañana
Entered by: Charles Davis

14:44 Oct 23, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / Nighttime moisturizer
English term or phrase: overnight results
Se trata de la descripción de un sérum para la noche.

La frase es "Offers a feeling of overnight results, providing a sense of smoothness and suppleness"

Entiendo el sentido: a la mañana siguiente sientes que el producto ha funcionado porque te deja la piel suave y elástica, pero no sé como expresarlo en español de una manera adecuada.

¡Gracias por las sugerencias!
Marta Moreno Lobera
Spain
Local time: 16:57
surtir efecto de la noche a la mañana
Explanation:
¿No te parece? Ya sé que es muy literal, pero creo podría funcionar, y conlleva también la idea de que los resultados se producen muy rápidamente, efectuando una transformación dramática.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-23 15:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

No entiendo bien el reparo de Robert; me parece que esta versión española no supone ninguna garantía que no esté presente en el inglés. El producto ofrece "a feeling of overnight results": la sensación de que ha surtido efecto de la noche a la mañana. Primero, una sensación no corresponde necesariamente a una realidad fisiológica, y segundo, "surtir efecto" no precisa qué ni cuánto, simplemente que "algo habrá pasado".
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 16:57
Grading comment
¡Gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3surtir efecto de la noche a la mañana
Charles Davis
3 +2resultados inmediatos
Alexander Subirós Martínez
3Se te notará la diferencia al día siguiente,...
Robert Forstag
3beneficios en solo una noche
Neil Ashby
3una piel relajada/descansada
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Offers a feeling of overnight results,...
Se te notará la diferencia al día siguiente,...


Explanation:
Me parece que ésta refleja bien el texto original (nótase que el español, tal como el inglés, evita cualquier clase de garantía).

De paso, comento que “Offers a feeling of overnight results” es bastante torpe.

Robert Forstag
United States
Local time: 11:57
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
beneficios en solo una noche


Explanation:
.

Neil Ashby
Spain
Local time: 16:57
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
una piel relajada/descansada


Explanation:
Creo que viene a decir que se despertará con una piel relajada..

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutos (2013-10-23 15:21:51 GMT)
--------------------------------------------------

Conseguirá una piel relajada/descansada de la noche al día...

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 16:57
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 57
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
surtir efecto de la noche a la mañana


Explanation:
¿No te parece? Ya sé que es muy literal, pero creo podría funcionar, y conlleva también la idea de que los resultados se producen muy rápidamente, efectuando una transformación dramática.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-23 15:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

No entiendo bien el reparo de Robert; me parece que esta versión española no supone ninguna garantía que no esté presente en el inglés. El producto ofrece "a feeling of overnight results": la sensación de que ha surtido efecto de la noche a la mañana. Primero, una sensación no corresponde necesariamente a una realidad fisiológica, y segundo, "surtir efecto" no precisa qué ni cuánto, simplemente que "algo habrá pasado".

Charles Davis
Spain
Local time: 16:57
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
¡Gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Forstag: Puede que lo que propones sea factible añadiendo “sensación,” pero no era claro que habías dado cuenta de ese concepto en tu propuesta original.
32 mins
  -> No más que "feeling of results"; solo se trata de "la sensación de surtir/de que te surte efecto". // ¡Ah! Ahora entiendo tus reservas. No he incluido "sensación" en la respuesta porque el término era "overnight results", pero tiene que estar.

agree  JohnMcDove: Sin haber visto los comentarios, sólo las opciones, esta me ha parecido P-E-R-F-E-C-T-A (no sólo “perfecta”). Un impacto mercadotécnico de primera. ¿Sirve ese sérum para jóvenes de 25 y 25? ;-) /.../ Ja-Ja... muy bueno. (No me lo sabía).
3 hrs
  -> Muchas gracias, John :) A mí me vendría bien, desde luego. Me recuerdas el viejo chiste de "cambio hombre/mujer de 50 por dos de 25" :)

agree  Mónica Algazi: la sensación de que (te) surte efecto de la noche a la mañana.
3 hrs
  -> Muchas gracias, Mónica :)

agree  Beatrice Chavarria: Se emplea mucho en cosmética (http://www.mx.avon.com/PRSuite/avon-cuidado-piel-anew-rejuve... es la opción que más me gusta en todo caso.
2 days 1 hr
  -> ¡Muy buena la referencia! Muchas gracias, Beatrice :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
resultados inmediatos


Explanation:
No creo que sea imprescindible mencionar el paso de la noche, pues ha de usarse seguramente por la noche antes de acostarse, lo que seguiría es lo que se siente al despertar, entonces parecería inmediato.

La propuesta completa:

Brinda una impresión de resultados inmediatos, dando una sensación de suavidad y flexibilidad.



Alexander Subirós Martínez
Cuba
Local time: 11:57
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatrice trad
5 hrs
  -> Gracias, Beatrice.

agree  Nelly Alejandra Alister: Overnight también significa rápidamente, repentinamente. Creo que quiere decir que el serum actúa de manera rápida.
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search