GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:44 Oct 23, 2013 |
English to Spanish translations [PRO] Cosmetics, Beauty / Nighttime moisturizer | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 16:57 | ||||||
Grading comment
|
Offers a feeling of overnight results,... Se te notará la diferencia al día siguiente,... Explanation: Me parece que ésta refleja bien el texto original (nótase que el español, tal como el inglés, evita cualquier clase de garantía). De paso, comento que “Offers a feeling of overnight results” es bastante torpe. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
beneficios en solo una noche Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
una piel relajada/descansada Explanation: Creo que viene a decir que se despertará con una piel relajada.. -------------------------------------------------- Note added at 36 minutos (2013-10-23 15:21:51 GMT) -------------------------------------------------- Conseguirá una piel relajada/descansada de la noche al día... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
surtir efecto de la noche a la mañana Explanation: ¿No te parece? Ya sé que es muy literal, pero creo podría funcionar, y conlleva también la idea de que los resultados se producen muy rápidamente, efectuando una transformación dramática. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-10-23 15:52:23 GMT) -------------------------------------------------- No entiendo bien el reparo de Robert; me parece que esta versión española no supone ninguna garantía que no esté presente en el inglés. El producto ofrece "a feeling of overnight results": la sensación de que ha surtido efecto de la noche a la mañana. Primero, una sensación no corresponde necesariamente a una realidad fisiológica, y segundo, "surtir efecto" no precisa qué ni cuánto, simplemente que "algo habrá pasado". |
| |
Grading comment
| ||