13:09 Sep 27, 2013 |
English to Spanish translations [PRO] Cosmetics, Beauty / beauty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 10:24 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
como Explanation: La belleza a sus anchas como el cielo y la brillante luminosidad que eternamente despiertan/encienden tu verdadera belleza. En el Uruguay diríamos: "aquí solo falta la guitarra..." : ) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
como el cielo Explanation: como el cielo/ al igual que el cielo/ de igual modo que el cielo (La belleza se extiende como el cielo, es decir, es infinita.) -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2013-09-27 13:18:25 GMT) -------------------------------------------------- A modo explicativo: La belleza se extiende como el cielo, es decir, es infinita. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Beauty extending infinitely like the sky La belleza extendiéndose en un espacio tan infinito como el del cielo Explanation: No sé qué diablos significa la frase pero supongo que alguien cobró una cuantiosa suma por haberla confeccionado. Suerte. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
como Explanation: "Look" puede tener otras significados en inglés aparte de ser un verbo. Es muy común en inglés americano y se va expandiendo por el inglés británico hoy en día. Se pone "Like" en lugar de "as". Example sentence(s):
Reference: http://www.curso-ingles.com/gramatica-inglesa/like-as.php |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
como / cual Explanation: Como digo en la “discussion” incluyo algunas opciones: (semi-)Telegráfico: “Belleza que se expande como el cielo infinito y brillo fulgurante eterno que despierta tu auténtica belleza” (pseudo)-Dadaísta: (No he podido contenerme...) “Gua-gua-pura sin fin fin-sin, como el cielo-elo-elo ad infintum y brillo-brillante-brilloso-brillero que despierta-despierta el sol-solero de tu gua-gua-gua-pura más pura y áurea y auténtica... (intento de) impresionista: “Belleza infinita como el azul sin límite y destello que irradia con luz eterna despertando el auténtico resplandor de tu belleza”. Belleza que se extiende infinitamente como el cielo y reluciente brillo eterno que despiertan tu auténtica belleza. Una belleza que se extiende hasta el infinito de igual modo que el cielo sin límite y la luz que brilla eternamente despertando tu verdadera belleza... Belleza sin límites finitos cual firmamento sin fin... Belleza expansiva cual firmamento infinito y brillo reluciente sempiterno que despiertan tu belleza interior auténtica... Bueno, viviendo como vivo en el clima desértico del sur de California, he experimentado en propia piel el placer de ponerme una crema hidratante, que hidrata, pero al mismo tiempo hace que se te suban los colores... es decir “despierta” los vasos sanguíneos cutáneos y te pone los mofletes sonrosaditos... Lo cual me recuerda el viejo soneto de Góngora (¿o era de Lope?) que empezaba “Ilustre y hermosísima María: mientras se dejan ver a cualquier hora en tus mejillas la rosada aurora, Febo en tus ojos y en tu frente el día... (es de Góngora... ) http://www.ciudadseva.com/textos/teoria/comenta/esp/gongora.... Cómo hago la conexión entre este original de la Edad de Oro de nuestra literatura y un “eslogan” publicitario de las Edades Cosméticas se puede explicar fácilmente: La rosada aurora = las mejillas sonrosadas Febo – el dios Sol = el brillo (en el poema en los ojos de María, en el “eslogan” entiendo que en la piel) En fin... he escrito lo que se me ha ido ocurriendo, y me parece que las versiones “telegráfica” e “impresionistas” te pueden ser útiles... E si non e vero... é ben trovato... (diría yo, que ya no tengo abuela...) Suerte. -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2013-10-02 19:09:11 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- De nada.... en nombre de todos... (Gracias por el elogio.) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.