like (in this context)

Spanish translation: como / cual

13:09 Sep 27, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / beauty
English term or phrase: like (in this context)
Contexto:

"Beauty extending infinitely like the sky and brilliance shining eternally wake up your true beauty"

Una belleza que se extiende hasta el infinito, de igual modo que el cielo y la luz que brillan eternamente despiertan tu verdadera belleza... ??

No tiene mucho sentido. ¿Podría interpretarse de otra manera?

Gracias por las sugerencias :)
Marta Moreno Lobera
Spain
Local time: 19:24
Spanish translation:como / cual
Explanation:
Como digo en la “discussion” incluyo algunas opciones:
(semi-)Telegráfico:
“Belleza que se expande como el cielo infinito y brillo fulgurante eterno que despierta tu auténtica belleza”

(pseudo)-Dadaísta: (No he podido contenerme...)
“Gua-gua-pura sin fin fin-sin, como el cielo-elo-elo ad infintum y brillo-brillante-brilloso-brillero que despierta-despierta el sol-solero de tu gua-gua-gua-pura más pura y áurea y auténtica...

(intento de) impresionista:
“Belleza infinita como el azul sin límite y destello que irradia con luz eterna despertando el auténtico resplandor de tu belleza”.

Belleza que se extiende infinitamente como el cielo y reluciente brillo eterno que despiertan tu auténtica belleza.

Una belleza que se extiende hasta el infinito de igual modo que el cielo sin límite y la luz que brilla eternamente despertando tu verdadera belleza...

Belleza sin límites finitos cual firmamento sin fin...

Belleza expansiva cual firmamento infinito y brillo reluciente sempiterno que despiertan tu belleza interior auténtica...

Bueno, viviendo como vivo en el clima desértico del sur de California, he experimentado en propia piel el placer de ponerme una crema hidratante, que hidrata, pero al mismo tiempo hace que se te suban los colores... es decir “despierta” los vasos sanguíneos cutáneos y te pone los mofletes sonrosaditos...

Lo cual me recuerda el viejo soneto de Góngora (¿o era de Lope?) que empezaba “Ilustre y hermosísima María: mientras se dejan ver a cualquier hora en tus mejillas la rosada aurora, Febo en tus ojos y en tu frente el día... (es de Góngora... )

http://www.ciudadseva.com/textos/teoria/comenta/esp/gongora....

Cómo hago la conexión entre este original de la Edad de Oro de nuestra literatura y un “eslogan” publicitario de las Edades Cosméticas se puede explicar fácilmente:
La rosada aurora = las mejillas sonrosadas
Febo – el dios Sol = el brillo (en el poema en los ojos de María, en el “eslogan” entiendo que en la piel)

En fin... he escrito lo que se me ha ido ocurriendo, y me parece que las versiones “telegráfica” e “impresionistas” te pueden ser útiles... E si non e vero... é ben trovato... (diría yo, que ya no tengo abuela...)

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-10-02 19:09:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada.... en nombre de todos... (Gracias por el elogio.)
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 10:24
Grading comment
Gracias a todos por las valiosas aportaciones :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1como el cielo
Nicolás Alejandro Medina
5como
Emma_Milnthorpe
3 +1como
Mónica Algazi
3como / cual
JohnMcDove
2La belleza extendiéndose en un espacio tan infinito como el del cielo
Robert Forstag


Discussion entries: 10





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
como


Explanation:
La belleza a sus anchas como el cielo y la brillante luminosidad que eternamente despiertan/encienden tu verdadera belleza.

En el Uruguay diríamos: "aquí solo falta la guitarra..." : )

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 77
Notes to answerer
Asker: Gracias, Mónica.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nico Translation: Tal cual. De acuerdo.
1 hr
  -> Gracias, Nicktribe. : )
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
como el cielo


Explanation:
como el cielo/ al igual que el cielo/ de igual modo que el cielo

(La belleza se extiende como el cielo, es decir, es infinita.)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-09-27 13:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

A modo explicativo: La belleza se extiende como el cielo, es decir, es infinita.

Nicolás Alejandro Medina
Argentina
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Gracias, Nicolás.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Patho
17 mins
  -> Muchas gracias Patricia. Que tengas un buen día.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Beauty extending infinitely like the sky
La belleza extendiéndose en un espacio tan infinito como el del cielo


Explanation:
No sé qué diablos significa la frase pero supongo que alguien cobró una cuantiosa suma por haberla confeccionado.

Suerte.


Robert Forstag
United States
Local time: 13:24
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: ¡Seguro que sí! ;)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
como


Explanation:
"Look" puede tener otras significados en inglés aparte de ser un verbo. Es muy común en inglés americano y se va expandiendo por el inglés británico hoy en día. Se pone "Like" en lugar de "as".

Example sentence(s):
  • My eyes are blue like the sky.

    Reference: http://www.curso-ingles.com/gramatica-inglesa/like-as.php
Emma_Milnthorpe
Spain
Local time: 19:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 0 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
como / cual


Explanation:
Como digo en la “discussion” incluyo algunas opciones:
(semi-)Telegráfico:
“Belleza que se expande como el cielo infinito y brillo fulgurante eterno que despierta tu auténtica belleza”

(pseudo)-Dadaísta: (No he podido contenerme...)
“Gua-gua-pura sin fin fin-sin, como el cielo-elo-elo ad infintum y brillo-brillante-brilloso-brillero que despierta-despierta el sol-solero de tu gua-gua-gua-pura más pura y áurea y auténtica...

(intento de) impresionista:
“Belleza infinita como el azul sin límite y destello que irradia con luz eterna despertando el auténtico resplandor de tu belleza”.

Belleza que se extiende infinitamente como el cielo y reluciente brillo eterno que despiertan tu auténtica belleza.

Una belleza que se extiende hasta el infinito de igual modo que el cielo sin límite y la luz que brilla eternamente despertando tu verdadera belleza...

Belleza sin límites finitos cual firmamento sin fin...

Belleza expansiva cual firmamento infinito y brillo reluciente sempiterno que despiertan tu belleza interior auténtica...

Bueno, viviendo como vivo en el clima desértico del sur de California, he experimentado en propia piel el placer de ponerme una crema hidratante, que hidrata, pero al mismo tiempo hace que se te suban los colores... es decir “despierta” los vasos sanguíneos cutáneos y te pone los mofletes sonrosaditos...

Lo cual me recuerda el viejo soneto de Góngora (¿o era de Lope?) que empezaba “Ilustre y hermosísima María: mientras se dejan ver a cualquier hora en tus mejillas la rosada aurora, Febo en tus ojos y en tu frente el día... (es de Góngora... )

http://www.ciudadseva.com/textos/teoria/comenta/esp/gongora....

Cómo hago la conexión entre este original de la Edad de Oro de nuestra literatura y un “eslogan” publicitario de las Edades Cosméticas se puede explicar fácilmente:
La rosada aurora = las mejillas sonrosadas
Febo – el dios Sol = el brillo (en el poema en los ojos de María, en el “eslogan” entiendo que en la piel)

En fin... he escrito lo que se me ha ido ocurriendo, y me parece que las versiones “telegráfica” e “impresionistas” te pueden ser útiles... E si non e vero... é ben trovato... (diría yo, que ya no tengo abuela...)

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-10-02 19:09:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada.... en nombre de todos... (Gracias por el elogio.)

JohnMcDove
United States
Local time: 10:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 39
Grading comment
Gracias a todos por las valiosas aportaciones :)
Notes to answerer
Asker: ¡Genial! Pues sí que es un poco dadaísta... Gracias, John.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search