10:18 Mar 22, 2012 |
English to Spanish translations [PRO] Science - Cosmetics, Beauty / cosmetic compositions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marta Moreno Lobera Spain Local time: 23:21 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 17 | |
---|---|
barra colada Explanation: Se me ocurre esto, David. Es un término de metalurgia, así que no estoy totalmente segura. Reference: http://www.utp.edu.co/~publio17/coladacon.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pincel (para labios, ojos, etc.) Explanation: Creo que es un pincel que mojas en un contenedor, tales como los "gloss" "rimmel", etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
barra vertida Explanation: hola, Yo también creo que se refiere al método de fabricación, aunque no estoy segura al 100%. Yo lo traduciría así: La composición es un sólido, como una barra por moldeo o por vertido. Espero que te valga. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(una barra moldeada/una barra de moldeo) o una barra de vertido (de la composición fundida) Explanation: Tienes razón David. "poured" se refiere a la técnica de realización de las barras cosméticas (para desodorantes, pintalabios), por la que literalmente se vierte la composición cosmética en un molde contenedor en forma de barra para que se solidifique al enfriarse. Yo diría que aquí "molded" y "poured" son cuasinónimos, pues se refieren a la composición cosmética solidificada (el sólido) que ha sido "moldeada" ("molded") tras "ser vertida" ("poured") (en estado fundido, fluido) en el recipiente contenedor moldeador... La idea de Gracia es muy correcta. Sin embargo, "colar" es "verter el metal fundido", que es un término siderúrgico... Por tanto, es aplicable a los metales (no a composiciones cosméticas). Tan solo he encontrado el término "barra colada" con respecto a la industria siderúrgica y a la implantología dental... El término "moldeo" es apropiado. "moldeo. 1. m. Ingen. Proceso por el que se obtienen piezas echando materiales fundidos en un molde. U. t. en sent. fig." DRAE Yo creo que indicando "barra moldeada o barra de moldeo" sería suficiente. Es el término que utilizan por defecto en el libro especializado cuyo link indico a continuación. Cosmetología de Harry Escrito por J. B. Wilkinson,R. J. Moore,Marta A. Rodríguez Navarro,Dario Rodríguez Devesa http://books.google.es/books?id=fnQ9mGMH15oC&pg=PA367&lpg=PA... "Deodorants, antiperspirants and lipsticks have the common characteristic of being composed of a solid low-melting waxy material encased in a suitable container provided with a means for urging the stick upwards through the container to exposemore surface area as the stick is consumed. Deodorant and antiperspirant compositions generally have been fabricated by **pouring the composition in molten state into the suitable container equipped with a twist-up device**." http://www.patentgenius.com/patent/5312240.html "Después del mezclado, la **composición fundida puede verterse en moldes con formas de barra (por ejemplo, recipientes de administración),*** como es convencional en la técnica, tras lo cual las composiciones endurecen en un sólido." http://patentados.com/patente/barra-antitranspirante-con-car... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.