The grass is no greener, in fact it is brown...

Spanish translation: La hierba no es siempre mas verde, de hecho es marron

16:59 Aug 4, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / Marketing Campaign
English term or phrase: The grass is no greener, in fact it is brown...
En una campaña motivacional a los distribuidores de una compañía de venta directa se les dice que se enfoquen y que los obstáculos son sólo situaciones que si las ves diferente se superan y sigues para adelante. Al final dice
The grass is no greener, in fact is brown. Yo creo que hacen referencia al refrán: The grass is always greener on the other side.. Pero no se cuál es el refrán equivalente en español.
Pucca
Colombia
Local time: 01:07
Spanish translation:La hierba no es siempre mas verde, de hecho es marron
Explanation:
'La hierba siempre parece más verde al otro lado de la valla.

That's the saying I found in Spanish, and since I understood they wanted to say that, though, the saying is that the grass is always greener on the other side, in fact it's not, it is brown, which means, you may have better things (grass) on your side of the fence, you should look at it better! :)

Hope it helps... :)
Selected response from:

Thais Peiffer
United States
Grading comment
Thank you so much guys
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1La hierba no es siempre mas verde, de hecho es marron
Thais Peiffer
3la realidad no es como la pintan / uno nunca está contento con lo que tiene / nadie está contento co
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
3 -1Al mal tiempo, buena cara
Y. Peraza
Summary of reference entries provided
A similar question
Rita Tepper

Discussion entries: 2





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
the grass is no greener, in fact it is brown...
La hierba no es siempre mas verde, de hecho es marron


Explanation:
'La hierba siempre parece más verde al otro lado de la valla.

That's the saying I found in Spanish, and since I understood they wanted to say that, though, the saying is that the grass is always greener on the other side, in fact it's not, it is brown, which means, you may have better things (grass) on your side of the fence, you should look at it better! :)

Hope it helps... :)

Thais Peiffer
United States
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you so much guys

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Y. Peraza: El dicho no existe como tal en español, así que la frase no se entiende traducida literalmente. Respuesta a tu pregunta: hay muchos refranes con sentidos parecidos!
32 mins
  -> Entonces cual es el dicho, Yaiza?

agree  Rita Tepper: O "el pasto no es......"
1 hr
  -> Gracias! :)

disagree  Rosa Paredes: En este caso no se puede hacer una traducción literal, es necesario modular.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
the grass is no greener, in fact it is brown...
Al mal tiempo, buena cara


Explanation:
No es un refrán equivalente al inglés de la hierba verde, pero teniendo en cuenta el texto que estás traduciendo, yo creo que encaja a la perfección.
En mi opinión, traducir la frase original de forma literal sería un error: se pierde el sentido y el guiño, se desorienta al lector y no se consigue el efecto deseado.
Ánimo!

Y. Peraza
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rosa Paredes: No matiene la idea y existe el equivalente en español. Mo transmite la idea original
5 hrs
  -> Has leído el comentario de pucca? Da igual si hay un euqivalente, de lo que se trata es de animar a la gente a que combata las adversidades... Crees que mi sugerencia no transmite esa idea?
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the grass is no greener, in fact it is brown...
la realidad no es como la pintan / uno nunca está contento con lo que tiene / nadie está contento co


Explanation:
nadie está contento con su suerte / gusta lo ajeno, más por ajeno que por bueno






Aquí tienes varias opciones. A ver si alguna te gusta en contexto. Saludos

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 08:07
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 57
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +1
Reference: A similar question

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/other/93036-gra...

Rita Tepper
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  AnaMattioli: Lo ajeno no es bueno, de hecho es regular.
2 hrs
  -> ¡Muchas gracias Ana!
agree  Rosa Paredes: sip
4 hrs
disagree  Y. Peraza: Lo que busca pucca no es una traducción del refrán ni un euqivalente, sino una frase conocida para cerrar un párrafo sobre superación de obstáculos. Nada que ver con lo ajeno...
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search