mildness

Spanish translation: inocuidad

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mildness
Spanish translation:inocuidad
Entered by: Yvonne Becker

06:28 May 5, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Science - Cosmetics, Beauty
English term or phrase: mildness
Estoy traduciendo unas hojas técnicas de unos productos de protección solar. Uno de los documentos que compone el expediente de cada producto es un estudio clínico que incluye una sección denominada:

"Study to Determine the **Mildness** of a Test Product Compared to Water"

Esta parte del estudio abarca:

"RESULTS
A. Panelist Accountability
B. Expert Grader Assessment of Dryness
C. Expert Grader Assessment of Erythema
D. [laboratorio] RG-1 Water Loss Measurements"

Entiendo lo que quiere decir, pero no hallo un término técnico adecuado. Lo que me vino a la mente fue "gentileza" y "suavidad". La primera opción no me suena técnica y la segunda no me da la impresión de transmitir perfectamente el sentido.

Mil gracias por sus sugerencias
Yvonne Becker
Local time: 11:51
inocuidad
Explanation:
Capacidad de no hacer daño (no irritar, no resecar, etc).

Selected response from:

Cecilia Rey
Argentina
Local time: 12:51
Grading comment
Me parece que es el término que se acerca más al concepto sin ser ambiguo. Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1neutralidad
Hermeneutica
4 +2inocuidad
Cecilia Rey
4bondades/propiedades
patricia scott
3tolerancia
nahuelhuapi
3benignidad
Gemimarc (X)
3 -1suavidad
claudia16 (X)
Summary of reference entries provided
Example of 'mildness' in a clinical context
Joseph Tein

Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bondades/propiedades


Explanation:
las bondades o propiedades del producto (con respecto al agua) -

patricia scott
Spain
Local time: 16:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hermeneutica: Me parece demasiado amplio ...
13 mins
  -> Es posible. Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
suavidad


Explanation:
creo que es el término más usado por la gente que hacen cosméticos para describir esta característica.

claudia16 (X)
United Kingdom
Local time: 15:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hermeneutica: Pero no en un estudio clínico, especialmente no en comparación con el agua (que no es suave por sí misma)
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
neutralidad


Explanation:
En un *estudio clínico* no se hablaría de "suavidad", que es una sensación, sino del efecto sobre la piel del producto en comparación con el agua.

Hermeneutica
Switzerland
Local time: 16:51
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joseph Tein: No sé si esta sea la traducción adecuada, pero sí estoy de acuerdo con que tiene que ver con el efecto sobre la piel (ver mi referencia)
8 mins

agree  María Marta Semberoiz
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tolerancia


Explanation:
no creo que se trate de algo inocuo. ¡Suerte!

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 12:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
benignidad


Explanation:
Si no es demasiado médico para el contexto cosmético. Pero parece un estudio clínico luego será apropiado.

Gemimarc (X)
Spain
Local time: 16:51
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
inocuidad


Explanation:
Capacidad de no hacer daño (no irritar, no resecar, etc).



Cecilia Rey
Argentina
Local time: 12:51
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Me parece que es el término que se acerca más al concepto sin ser ambiguo. Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anafejos: Me parece el término más adecuado en este caso en particular
9 mins
  -> Muchas gracias, Analía.

agree  Andrea Ali
21 hrs
  -> Muchas gracias, Andrea.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Example of 'mildness' in a clinical context

Reference information:
See the use of the word 'mildness' in the Introduction section of this file:

http://journal.scconline.org/pdf/cc1998/cc049n01/p00033-p000...

Joseph Tein
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search