This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Science - Cosmetics, Beauty
English term or phrase:Finished Goods Release Specifications
Estoy traduciendo una serie de hojas técnicas de cremas y aerosoles de protección solar. En una de las hojas de especificaciones de producto terminado, aparece una tabla con el siguiente título:
La tabla contiene una columna de propiedades en la que aparece la siguiente información:
"Spray Determination: Spray Rate @ 70°F
Spray Pattern: @ 70-75°F (distance of 8”)
Pressure: @ 130°F"
Aparecen columnas correspondientes con las especificaciones y las normas a las cuales referirse.
Finished goods lo he traducido como productos terminados
He encontrado "goods release" como "liberación de productos", pero yo había considerado "lanzamiento de productos al mercado" o "liberación de productos al mercado".
Mucho les agradezco sus comentarios o sugerencias.
Las expresiones de María Claudia son muy ciertas; la liberación del producto para la venta se produce cuando éste cumple con las especificaciones para su liberación. Después de mis años con cosméticos y fármacos no recetados entré de lleno al campo de fármacos recetados como consultor y auditor de sistemas de garantía de calidad de múltiples compañías farmacéuticas en Puerto Rico y Estados Unidos. Esta actividad abarcaba la documentación para liberación de producto terminado. Estuve envuelto en la misma hasta mi retiro en el 2008.
Muy buenas referencias. Yvonne será la que decide (por el resto del contexto) si se refiere a un "release" como tu afirmas con mucha razón, o un "news release".
Puede que tengas razón en este caso. Sin embargo, lo interpreto como un "news release" que puede ser utilizado para el lanzamiento o no, pero necesita ser publicado.
...liberar significa, en este caso, dar el visto bueno, autorizar. Para ello, el departamento de control de la calidad analiza el producto, según un programa de análisis definido, y compara los resultados obtenidos con las especificaciones de liberación. Si el producto es conforme a las especificaciones, se libera el lote (se autoriza) y se almacena hasta la venta.
En mi opinión, no se trata de encontrar una frase "natural", sino al expresión usual en la industria de cosméticos.
Como comenté, en al industria farmacéutica, el término consagrado es "liberación". En este contexto, traducir "release" por "lanzamiento" es erróneo. Tal vez ocurra lo mismo en la industria de los cosméticos, tal vez no. En todo caso, hay que averiguarlo. Si eso es alborotarse...
Sin ir mucho a diccionarios y basándome en lenguaje común y en experiencia propia (y ojo, solo expreso mi opinión... no digo que esto que posteo sea lo correcto al 100%) el término "release" es comúnmente utilizado para referirse al "lanzamiento" o "puesta en venta" de un producto determinado... sea la industria cosmética, videojuegos, e incluso software para computadora.
Estoy de acuerdo con Maria Claudia en eso... pero no se por que se hizo tanto alboroto por la palabra, si el "reto" acá en esta frase era más que nada traducir con una "frase" natural lo que "Finished Goods Release Specifications" nos viene a significar en el contexto.
Espero que a final de cuentas la persona que pregunta tenga su respuesta y no se le confunda más.
...para mí, esta palabra tiene un significado totalmente distinto, que coincide con el que figura en tercer lugar en el diccionario de la Real Academia Española:
lanzamiento. (...) 3. m. Promoción, puesta en conocimiento público de una persona o de un producto.
Es decir, para mí, esta voz no se relaciona con la aprobación analítica de un producto. Para la RAE, tampoco (pero tampoco tiene este significado "liberación" en el DRAE).
No obstante, como ya dije, no sé cuál es el término usual en la industria de los cosméticos. Esperemos que Remy y mikezoro puedan aclararlo.
Las especificaciones de liberación del producto terminado, como comenté, son las que debe satisfacer el producto recién fabricado. Las especificaciones del producto terminado al final del período de validez son, como su nombre lo indica, las que debe satisfacer el producto al final de dicho período, cuando ha sido conservado en las condiciones prescritas.
Ahora bien, todo esto que comenté se aplica al uso del término "liberación" en la industria farmacéutica. No sé si en la industria de los cosméticos también se utiliza en este contexto esta misma palabra. Supongo que Remy puede confirmarlo.
Si se tratase de un medicamento, la traducción pertinente de "release" sería, sin duda, "liberación".
Este término ya se ha impuesto en la industria farmacéutica para designar la aprobación de un lote (de principio activo, de producto terminado o de un producto intermedio) por el departamento de control de la calidad. Para ello, se someten muestras del producto a una serie de análisis (release tests, ensayos/pruebas de liberación) para verificar si satisfacen las especificaciones de liberación (release specifications).
En el caso del producto terminado, una vez liberado, el lote se almacena en espera de la venta.
En el ámbito farmacéutico no es correcto traducir "finished product release specifications" por "especificaciones del producto terminado" a secas, puesto que hay dos tipos de especificaciones aplicables al producto terminado: "finished product release specifications" (especificaciones de liberación del producto terminado) y "finished product shelf-life specifications" (especificaciones del producto terminado al final del período de validez).
(Sigo en otra ventana por falta de espacio.)
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +1
finished goods release specifications
especificaciones para liberación de producto terminado
Explanation: también es muy común usar solo "especificaciones de producto terminado"
Remy Arce United States Local time: 05:01 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 16
Grading comment
Mil gracias
12 mins confidence: peer agreement (net): -1
finished goods release specifications
Especificaciones de lanzamiento de los artículos de acabado
Explanation: "Finished goods" ... Artículos de acabado...o de "retoque"... o así lo interpreto yo... espero te sirva, salu2!!
Miguel Hernandez South Africa Local time: 11:01 Native speaker of: Spanish, English
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.