eyelid

Spanish translation: Omisión

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:eyelid
Spanish translation:Omisión
Entered by: María Florencia Méndez

15:27 Jun 27, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Hardware / Printer
English term or phrase: eyelid
Entiendo lo que es, pero no encuentro el término adecuado.
El contexto es:
A covering, called the eyelid, protects the print array from damage and dust and keeps fluids from leaking during printer startup and shutdown.
María Florencia Méndez
Local time: 12:14
Omisión
Explanation:
En este caso no me parece necesario nombrar el componente ya que la misma descripción proporcionada es suficiente para entender a lo que se refiere. Sin embargo, si es indispensable darle un nombre como en el caso de que haya un diagrama o similar, simplemente podría nombrarse como protector o lámina/película protectora.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-27 17:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

El término párpado me parece demasiado literal, si se desea proporcionar un matíz "deslizante" al término me parece más adecuado agregar móvil (i.e. lámina protectora móvil).
Selected response from:

Guille Jimenez
Mexico
Local time: 09:14
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2párpado
Ana Núñez Oviaño
5pestaña
Constantinos Faridis (X)
4Omisión
Guille Jimenez


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
pestaña


Explanation:
mas de una pestaña alentiza tu computador o puede causar ...
- [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
24 Abr 2009 ... Respuestas a la pregunta ¿Abrir mas de una pestaña alentiza tu ... lo que he consultado y leido abrir multiples pestañas en ordenadores como ...
es.answers.yahoo.com/.../index?...
0 αποτελέσματα (0.33 δευτερόλεπτα)
Αποτελέσματα αναζήτησης

1. [PDF]
Como Predeterminar las Impresoras
- [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
Μορφή αρχείου: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
pestañas donde deseamos asignar una impresora. Tomaremos como ejemplo la pestaña de ... desplegar la pestaña “Impresoras”. Nos saldrán listadas todas las ...
www.contanet.es/.../como predeterminar las impresoras.pdf -

Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 18:14
Native speaker of: Greek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo Lamarche: agree.
18 mins
  -> gracias

disagree  Ana Núñez Oviaño: Entiendo que los ejemplos propuestos se refieren al término "tab", no "eyelid", que aquí es un concepto distinto.
19 mins

disagree  Guille Jimenez: Opino igual que la compañera Ana: "pestaña" <=> "tab"
1 hr

agree  Rosana Mondino
5 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
párpado


Explanation:
Yo lo traduciría simplemente así. Entiendo que es una especie de tapa protectora, tal vez deslizante, y que se utiliza el término fisiológico por su semejanza, por lo que se podría hacer lo mismo en español.
He pensado en otra opción, como "visera", pero no me atrevo porque me faltaría contexto para asegurarme de qué forma tiene exactamente, ya que por ejemplo una visera no sería en principio deslizante.

Ana Núñez Oviaño
Local time: 17:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monique Rojkind: Una cubierta llamada párpado...
19 mins

agree  Alberto Odor: pretende ser una analogía anatómica y en ese caso lo es con el párpado (eyelid) y no con la pestaña (eyelash). El párpado es el que tapa y proteje.
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Omisión


Explanation:
En este caso no me parece necesario nombrar el componente ya que la misma descripción proporcionada es suficiente para entender a lo que se refiere. Sin embargo, si es indispensable darle un nombre como en el caso de que haya un diagrama o similar, simplemente podría nombrarse como protector o lámina/película protectora.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-27 17:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

El término párpado me parece demasiado literal, si se desea proporcionar un matíz "deslizante" al término me parece más adecuado agregar móvil (i.e. lámina protectora móvil).

Guille Jimenez
Mexico
Local time: 09:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search