wand-style

Spanish translation: estilo vara/en forma de vara

19:47 Nov 8, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Computers: Hardware / remote control
English term or phrase: wand-style
no enuentro una traducción adecuada para un "Wand-style remote control" ya que parece ser una característica importante del mando a distancia y "alargado" no me parece muy acertada. ¿Alguna idea?
Francisco Villegas
Local time: 21:05
Spanish translation:estilo vara/en forma de vara
Explanation:
Este es para televisor:

http://www.fidelitypr.com/happyhour/2009/10/vara-magica-kyme...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2009-11-10 14:25:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ya me imaginaba que no sería como el que envié, más si tiene que ver con hardware. No encuentro muchos sinónimos para 'alargado'. Quizás 'elongado' suene un poco mejor, si es que se usa en España. También está 'oblongo' que no me convence, o si no se podría comparar con un bastón en vez de una vara. Saludos, Christine Walsh
Selected response from:

Christine Walsh
Local time: 16:05
Grading comment
Muchas gracias. Aunque tampoco me gusta demasiado lo de 'vara' (que si se ajusta a la perfección al que envías en el enlace). De este tengo foto y es un mando de TV normal (alargado). Gracias a todos
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5estilo vara/en forma de vara
Christine Walsh


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
estilo vara/en forma de vara


Explanation:
Este es para televisor:

http://www.fidelitypr.com/happyhour/2009/10/vara-magica-kyme...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2009-11-10 14:25:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ya me imaginaba que no sería como el que envié, más si tiene que ver con hardware. No encuentro muchos sinónimos para 'alargado'. Quizás 'elongado' suene un poco mejor, si es que se usa en España. También está 'oblongo' que no me convence, o si no se podría comparar con un bastón en vez de una vara. Saludos, Christine Walsh

Christine Walsh
Local time: 16:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Muchas gracias. Aunque tampoco me gusta demasiado lo de 'vara' (que si se ajusta a la perfección al que envías en el enlace). De este tengo foto y es un mando de TV normal (alargado). Gracias a todos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jennifer Levey
22 mins
  -> Muchas gracias!

agree  MonicaSLS: algo como el mando de Wii? Entonces ésta es una buena sugerencia.
2 hrs
  -> Muchas gracias, Mónica

agree  emilia cervera (X): pienso que debe ser tipo diseño adapatado a la mano
2 hrs
  -> Muchas gracias!

agree  Leonardo Lamarche: agree.
4 hrs
  -> Thanks again!

agree  Julio Bereciartu
20 hrs
  -> Many thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search