23:43 Oct 9, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / translation | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Mariana Serio Argentina Local time: 02:25 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 12 | |
---|---|
the f-word La palabra con "f" Explanation: Tendría que ser "la palabra que empieza con f", pero cualquier opción larga arruinaría el título. Una vez fuera del título, podés explicar más y decir "el insulto que empieza con f en inglés" o algo así. BTW, Muy buena serie Skins. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the f-word con una P... Explanation: Quizá: ... de Puto ... de Pura Madre ... de Pendejo ... de Pinche https://elpais.com/cultura/2014/01/26/actualidad/1390728691_... http://etimologias.dechile.net/?pendejo https://que-significa.com/significado.php?termino=vale para ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the f-word j***r / el término/la palabra j***r Explanation: Con J de joder. F... y J***r son prácticamente equivalentes. Caso de no querer utilizar la expresión original -lo que en tu caso parece adecuado, dada la audiencia-, puedes utilizar el equivalente castizo -con o sin los "eufemísticos" asteriscos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the f-word los tacos - las palabrotas - las palabras malsonantes - miér-coles - Explanation: Si nos das algunas oraciones donde aparece, podríamos darte opciones de traducción que se ajustarían bien. https://www.lexico.com/en-es/translate/f-word Creo que todo lo aportado hasta ahora tiene validez, pero dependerá de cómo está usado en la oración u oraciones donde aparezca. También, en inglés se usa lo de "palabras de cuatro letras" para referirse a exabruptos y palabrotas: https://www.lexico.com/en-es/translate/four-letter_word Y cuando decimos "taco", no nos referimos a unos "tacos al pastor", sino a esta definición: 19. m. coloq. Voto, juramento, palabrota. Echar, soltar tacos. Saludos cordiales. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the f-word La palabra @#$%!! Explanation: ? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the f-word la (mala)palabra f*** Explanation: Me sumo a las sugerencias y propongo otra opción: Como dices, creo que en general las personas conocen a que se refiere 'the f-word', entonces podrías dejarla con asteriscos pero agregar que es una mala palabra (o como se llame para los destinatarios), ya que 'la palabra con F' me parece poco específico. Obviamente, otra opción es usar la inicial de una palabra en español que tenga la misma fuerza, pero ahí sí depende mucho a quien se dirige la traducción ;) Espero que sirva! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the f-word la palabra "fuck" Explanation: No veo ningún motivo para obviar la palabra objeto de estudio. En inglés el eufemismo F-Word es sobradamente conocido, pero en español no se entendría, y el término en cursiva no puede ofender a nadie. -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2019-10-10 20:33:59 GMT) -------------------------------------------------- Typo: "entendería". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the f-word F-word Explanation: Hola! En mi humilde opinión no creo que debas traducir el término. Yo lo dejaría tal y como está: F-word, ya que como mencionaste, es un estudio dirigido a profesionales de la lengua. Por lo tanto es de suponer que sepan lo que es y a qué se refiere. Si fuera una traducción para otro tipo de público, lo mejor sería adaptar el juego de palabras a la variante lingüística. Si fuera para Cuba, por ejemplo, yo diría "La palabra con P", o algo así. Espero que te sirva. Saludos. -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2019-10-10 21:58:19 GMT) -------------------------------------------------- ¡Además! (y me disculpo por los signos de interrogación inapropiados), ¿acaso no se trata el material sobre el tratamiento de esa palabra específica en la serie Skins a la hora de traducirla al español?? Supongo que se trata del acercamiento a su traducción de acuerdo al contexto y variación lingüística, etc, así que traducir aquí sería un crimen. El material no habla de cómo se trabaja la "palabra con p, f o j" o los "insultos, malas palabras, etc", habla de la palabra FUCK, y hay que dejarla, que es la protagonista ;) |
| |