The F-Word

Spanish translation: La palabra con "f"

23:43 Oct 9, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / translation
English term or phrase: The F-Word
Todos sabemos que el eufemismo F-word hace referencia al insulto en inglés, pero ¿cómo traducimos f-word? no me refiero al insulto en sí, si no que al eufemismo mismo.
Encontré un texto en español de traducción en donde estudian el término, pero en todo el texto lo dejan en inglés ("F-word"). ¿Es correcto dejarlo en inglés o existe un equivalente? Como opciones tengo "la palabra con f", "el palabra con f en inglés", "el insulto con f", "el insulto con f en inglés". No sé si será necesario añadir que es en inglés, ya que el destinatario son traductores o investigadores interesados en traducción audiovisual (que es de lo que va el texto en sí).

Extracto: "The Language of Interlingual Subtitles: Studying the f Word in Skins".

nota: Skins hace referencia a una serie de televisión británica.
Thomas Fuentes
Chile
Spanish translation:La palabra con "f"
Explanation:
Tendría que ser "la palabra que empieza con f", pero cualquier opción larga arruinaría el título. Una vez fuera del título, podés explicar más y decir "el insulto que empieza con f en inglés" o algo así.

BTW, Muy buena serie Skins.
Selected response from:

Mariana Serio
Argentina
Local time: 02:25
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5F-word
Marlys Estrada
4La palabra con "f"
Mariana Serio
3 +1La palabra @#$%!!
Christian [email protected]
4la (mala)palabra f***
Rebecca Breekveldt
3con una P...
Juan Arturo Blackmore Zerón
3j***r / el término/la palabra j***r
Chema Nieto Castañón
3los tacos - las palabrotas - las palabras malsonantes - miér-coles -
JohnMcDove
3la palabra "fuck"
Beatriz Ramírez de Haro


Discussion entries: 12





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the f-word
La palabra con "f"


Explanation:
Tendría que ser "la palabra que empieza con f", pero cualquier opción larga arruinaría el título. Una vez fuera del título, podés explicar más y decir "el insulto que empieza con f en inglés" o algo así.

BTW, Muy buena serie Skins.

Mariana Serio
Argentina
Local time: 02:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the f-word
con una P...


Explanation:
Quizá:
... de Puto
... de Pura Madre
... de Pendejo
... de Pinche


https://elpais.com/cultura/2014/01/26/actualidad/1390728691_...

http://etimologias.dechile.net/?pendejo

https://que-significa.com/significado.php?termino=vale para ...

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 00:25
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the f-word
j***r / el término/la palabra j***r


Explanation:
Con J de joder.
F... y J***r son prácticamente equivalentes. Caso de no querer utilizar la expresión original -lo que en tu caso parece adecuado, dada la audiencia-, puedes utilizar el equivalente castizo -con o sin los "eufemísticos" asteriscos.


Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 06:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 205
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the f-word
los tacos - las palabrotas - las palabras malsonantes - miér-coles -


Explanation:
Si nos das algunas oraciones donde aparece, podríamos darte opciones de traducción que se ajustarían bien.

https://www.lexico.com/en-es/translate/f-word

Creo que todo lo aportado hasta ahora tiene validez, pero dependerá de cómo está usado en la oración u oraciones donde aparezca.

También, en inglés se usa lo de "palabras de cuatro letras" para referirse a exabruptos y palabrotas:

https://www.lexico.com/en-es/translate/four-letter_word

Y cuando decimos "taco", no nos referimos a unos "tacos al pastor", sino a esta definición:

19. m. coloq. Voto, juramento, palabrota. Echar, soltar tacos.

Saludos cordiales.

JohnMcDove
United States
Local time: 22:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 260
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the f-word
La palabra @#$%!!


Explanation:
?

Christian [email protected]
United States
Local time: 01:25
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luciana Martínez Gomori
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the f-word
la (mala)palabra f***


Explanation:
Me sumo a las sugerencias y propongo otra opción: Como dices, creo que en general las personas conocen a que se refiere 'the f-word', entonces podrías dejarla con asteriscos pero agregar que es una mala palabra (o como se llame para los destinatarios), ya que 'la palabra con F' me parece poco específico. Obviamente, otra opción es usar la inicial de una palabra en español que tenga la misma fuerza, pero ahí sí depende mucho a quien se dirige la traducción ;)

Espero que sirva!

Rebecca Breekveldt
Austria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the f-word
la palabra "fuck"


Explanation:
No veo ningún motivo para obviar la palabra objeto de estudio. En inglés el eufemismo F-Word es sobradamente conocido, pero en español no se entendría, y el término en cursiva no puede ofender a nadie.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-10-10 20:33:59 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: "entendería".

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 06:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 179
Notes to answerer
Asker: Gracias. Cuando finalmente lo pude consultar con mi profesor, me dio esta opción, qué es la más clara y no deja lugar a dudas respecto de cuál sería la 'palabra con f'.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JohnMcDove: Nos falta el contexto exacto, pero precisamente en inglés se está dando como eufemismo, aspecto que a veces se maneja con un "blip" or un "blipping blip", o sea, un "f... blip" o un "f...ing f...". Me da la impresión (y puedo estar equivocado) que es eso.
7 hrs
  -> Entiendo que el término objeto del estudio no se puede traducir. Se puede dejar igual, como en el texto que menciona Thomas, pero IMHO el eufemismo es innecesario en español porque un taco extranjero en cursiva no ofende y se gana mucho en claridad.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
the f-word
F-word


Explanation:
Hola!
En mi humilde opinión no creo que debas traducir el término. Yo lo dejaría tal y como está: F-word, ya que como mencionaste, es un estudio dirigido a profesionales de la lengua. Por lo tanto es de suponer que sepan lo que es y a qué se refiere. Si fuera una traducción para otro tipo de público, lo mejor sería adaptar el juego de palabras a la variante lingüística. Si fuera para Cuba, por ejemplo, yo diría "La palabra con P", o algo así. Espero que te sirva. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-10-10 21:58:19 GMT)
--------------------------------------------------

¡Además! (y me disculpo por los signos de interrogación inapropiados), ¿acaso no se trata el material sobre el tratamiento de esa palabra específica en la serie Skins a la hora de traducirla al español?? Supongo que se trata del acercamiento a su traducción de acuerdo al contexto y variación lingüística, etc, así que traducir aquí sería un crimen. El material no habla de cómo se trabaja la "palabra con p, f o j" o los "insultos, malas palabras, etc", habla de la palabra FUCK, y hay que dejarla, que es la protagonista ;)

Marlys Estrada
Costa Rica
Local time: 23:25
Specializes in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rebecca Reddin: Se refiere precisamente a la palabra inglesa y un estudio en concreto sobre aquella palabra. Una modulación de referente no indicaría al concepto clave. Si se estime mejor explicar, ilustrar, ampliar, etc. en otro punto del texto, se podría hacer.
11 hrs
  -> Gracias!

agree  Víctor Zamorano: Sí. Igual que no cambias el título, tampoco este término, sobre todo para el público especializado al que se dirige.
15 hrs
  -> Gracias, Víctor!

agree  Enrique Soria
17 hrs
  -> Gracias, Enrique!

agree  Sara Fairen: Jeje, ni soez ni libertina. Hasta la BBC lo hace https://www.bbc.com/mundo/noticias/2015/09/150915_palabrota_...
1 day 9 hrs

agree  Irene Gutiérrez: Yo también lo mantendría en inglés si va destinado a este tipo de público. Una opción es añadir una explicitación en el título o bien ya en el texto para introducir la expresión. Ej.: Estudio del eufemismo "the F-Word" en Skins.
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search