GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:46 Aug 11, 2020 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Víctor Zamorano Spain Local time: 11:36 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
no cancellation policy sin posibilidad de cancelación Explanation: Acorde a la explicación ("...que el vendedor no acepta que sus clientes cancelen la compra realizada"), esta sería mi opción dado que la explicación misma representa una "política de cancelación". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sin cancelación Explanation: Creo que otra opción es poner directamente "Sin cancelación", en caso de que sea un apartado que aparezca como parte de una lista de las características del pasaje que uno va a comprar. Creo que es conciso y al punto y se sobreentiende que no hay posibilidad de cancelar. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Política de no cancelación Explanation: Ante la falta de contexto (estamos hablando del encabezamiento de un epígrafe, o de un texto corrido?), podría encajar una traducción literal. Estoy con Laura Palestrini, "sin política de cancelación" no es lo mismo... |
| |