GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:20 Jul 21, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Biology (-tech,-chem,micro-) / developer well | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: abe(L)solano France | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | pocillo de reacción / pocillo de desarrollo de color |
|
pocillo de reacción / pocillo de desarrollo de color Explanation: Te pongo dos posibles respuestas: "pocillo de reacción" que, en mi opinión, se corresponde mejor con el contexto y es lo que usualmente se usa, y "pocillo de desarrollo de color, que se corresponde con la descripción que tienes en el texto, además como tienes "assay buffer" este término es más natural traducirlo como 'tampon/amortiguador/búfer de reacción' que el literal 'de ensayo' (es vago). Saludos |
| |
Grading comment
| ||