contract quality/(heavy) domestic quality

Spanish translation: calidad tráfico medio-intermedio/calidad tráfico pesado o comercial

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:contract quality/heavy contract quality
Spanish translation:calidad tráfico medio-intermedio/calidad tráfico pesado o comercial
Entered by: abe(L)solano

08:09 Jun 7, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / Floating floor
English term or phrase: contract quality/(heavy) domestic quality
Contexto: pisos flotantes para el mercado latinoamericano

"Wear layer contract quality 0.70mm"

"Wear layer heavy domestic quality 0.30mm"

No estoy seguro de cuál es el término más apropiado en estos dos casos. Como en el primer caso la capa de desgaste es más espesa pensé tal vez en "capa de desgaste de alta calidad: 0.70mm". "Capa de desgaste de calidad bajo contrato" no me parece que encaje.
Para la segunda frase por ahora opté por "Capa de desgaste resistente a un uso doméstico intenso: 0.30mm"

Gracias de antemano por su proposiciones y/o comentarios.
Juan Manuel Rodríguez Sawicki
France
Local time: 06:41
Calidad tráfico semicomercial/calidad trafico doméstico intenso
Explanation:
A pesar de que hay normas que clasifican los suelos dependiendo del tipo de tráfico y grosor de la capa de desgaste, como la EN685, le dan distintos nombres dependiendo del fabricante.

Como comenté "capa de desgaste" aunque a mí suena forzado, lo usan algunos fabricantes pero por lo general lo obvian y solo usan "grosor de capa".

Estos fabricantes comentan sobre los tipos de tráfico, uso y clasificación de los suelos:
https://es.aviarydecor.com/5047-.html
http://www.lamitech.co/site/images/pdf/productos-arquitecton...

Así que una propuesta de traducción sería:

Grosor de capa (de desgaste) de calidad tráfico medio/semicomercial de 0,70 mm para "wear layer contract quality"
y
Grosor de capa (de desgaste) de calidad tráfico doméstico intenso de 0,30 mm para "Wear layer heavy domestic quality"

Se sobreentiende que aunque aunque el tráfico doméstico sea intenso, no llegará a ser el de un local comercial o trafico medio - aunque las calidad es intercambiable y muchos fabricantes proponen usar calidad semicomercial/tráfico medio para ciertas áreas de la casa como cocina, salón, etc.

"heavy contract" sería el equivalente para tráfico comercial/intenso:
http://www.kimptonflooring.co.uk/offers/files/woods.htm
https://us.harlequinfloors.com/en/wp-content/uploads/2016/01...
Saludos.
Selected response from:

abe(L)solano
France
Grading comment
¡Muchas gracias de nuevo, Abelardo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Calidad tráfico semicomercial/calidad trafico doméstico intenso
abe(L)solano


Discussion entries: 9





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Calidad tráfico semicomercial/calidad trafico doméstico intenso


Explanation:
A pesar de que hay normas que clasifican los suelos dependiendo del tipo de tráfico y grosor de la capa de desgaste, como la EN685, le dan distintos nombres dependiendo del fabricante.

Como comenté "capa de desgaste" aunque a mí suena forzado, lo usan algunos fabricantes pero por lo general lo obvian y solo usan "grosor de capa".

Estos fabricantes comentan sobre los tipos de tráfico, uso y clasificación de los suelos:
https://es.aviarydecor.com/5047-.html
http://www.lamitech.co/site/images/pdf/productos-arquitecton...

Así que una propuesta de traducción sería:

Grosor de capa (de desgaste) de calidad tráfico medio/semicomercial de 0,70 mm para "wear layer contract quality"
y
Grosor de capa (de desgaste) de calidad tráfico doméstico intenso de 0,30 mm para "Wear layer heavy domestic quality"

Se sobreentiende que aunque aunque el tráfico doméstico sea intenso, no llegará a ser el de un local comercial o trafico medio - aunque las calidad es intercambiable y muchos fabricantes proponen usar calidad semicomercial/tráfico medio para ciertas áreas de la casa como cocina, salón, etc.

"heavy contract" sería el equivalente para tráfico comercial/intenso:
http://www.kimptonflooring.co.uk/offers/files/woods.htm
https://us.harlequinfloors.com/en/wp-content/uploads/2016/01...
Saludos.

abe(L)solano
France
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
¡Muchas gracias de nuevo, Abelardo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian [email protected]: pero al menos que el documento mencione un producto aún más resistente (capa más gruesa), yo no diría SEMI...
1 day 3 hrs
  -> ¡Gracias Christian! de hecho, algunos fabricantes ingleses usan 'domestic', 'contract' y 'heavy-contract'/'commercial' (como en la otra pregunta que hizo), por lo que por eso me imagino que es un tráfico intermedio (penúltima ref.) ¡Saludos!

agree  JohnMcDove
1 day 8 hrs
  -> Gracias John, que tengas buena semana :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search