This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Agriculture
English term or phrase:At the 61st Board Conference (the 3rd meeting of the 6th Board of Directors...)
Buenos días. Me gustaría saber si hay una forma específica de redactar este tipo de frases. Así la tengo traducida, pero me parece muy larga e igual existe una expresión más concisa y de uso habitual para este tipo de conferencias. "Durante la 61ª Conferencia de la Junta Directiva (la tercera reunión de la 6ª Junta Directiva celebrada el 21 de marzo), se aprobaron los siguientes temas:"
Contexto:
Board of Directors Conferences
At the 61st Board Conference (the 3rd meeting of the 6th Board of Directors on March 21), the approvals are as follows:
• The integrations of the budgets and projects of 2012
Explanation: Para no ser repetitivo, especificaría "Junta Directiva" la primera vez y la segunda vez solo pondría "Junta" (al contrario de lo que pasa en inglés). ¡Ojo! Hay que poner punto en el numero ordinario "61.ª". ¡Saludos!
-------------------------------------------------- Note added at 21 minutos (2013-04-29 09:53:45 GMT) --------------------------------------------------
Yo, más que "asamblea" preferiría "Junta general", pero en ese caso en lugar de hablar de "Junta Directiva" quizá hablaría de "Consejo de Administración" o similar...
Es correcta, Marga, pero usar primero Consejo y luego Junta puede llevar a confusiones. Lo mismo, casi, con respecto a conferencia y reunión, pues se trata del mismo tipo de actividad, o sea que la actual es una de las tantas que han realizado esta y las 5 anteriores juntas.
Tal vez, para evitar redundancias al mismo tiempo que mejorar la claridad, yo traduciría: "En la/su 61ª convención (la tercera de la 6ª Junta Directiva, celebrada el 21 de marzo)...". Creo que es posible no usar la primera vez el término "Junta de Directores" ya que se entenderá que dentro y fuera de los paréntesis se habla de la misma organización, aun no siendo las mismas personas.
Personalmente me parece más adecuado traducir "conference" como "convención" o "reunión", pues no se trata de un ciclo de charlas, como se interpreta habitualmente la palabra "conferencia".
Si te parece adecuada, Marga, puedo ponerlo como respuesta para que puedas aprobarlo.
Muchas gracias por vuestras aclaraciones y sugerencias. Creo que al final voy a ponerlo de la siguiente forma: En la 61ª conferencia del Consejo (tercera reunión de la 6ª Junta Directiva, celebrada el 21 de marzo)... ¿Qué tal así? Muchísimas gracias por todo. Saludos, Marga
La referencia en el Manual de EL País es "10.6. Los números seguidos de letra en voladita se escriben sin punto en medio (‘10º’, no ‘10.º’).
Lo que si recomiendan nuestros amigos de la RAE es tratar de evitar el uso de símbolos matemáticos cuando se puedan usar palabras, generalmente porque están usadas como adjetivos y no como numerales. O sea que es preferible usar "primero, segundo, tercero" en lugar de "1º, 2º, 3º".
En este caso lo correcto, según la RAE, sería "tercera reunión de la 6ª Junta". 'Tercera' califica a la reunión, y '6ª' es un número de orden.
Tenés razón Carmen, tal como decís el DPD menciona que entre un número y el índice que indica que es ordinal va un punto.
No lo establece como regla, como lo hace para la acentuación, conjugación, formación de género, etc., sino como un comentario a una tabla de números ordinales y sus equivalentes. Cuando busqué en las referencias que cita, no encontré una norma que lo establezca como "obligatorio". Tampoco se indica que no ponerlo sea incorrecto.
Más allá de que se sugiera usarlo, creo que es válido lo que mencioné antes. No es lo más habitual, y presenta los problemas que menciono. Como además ese punto es innecesario para comprender que se trata de un número ordinal, muy pocos piensan en utilizarlo (salvo nuestros buenos amigos los Académicos...;o).
Como un simple ejemplo, en Google: "1ª"= 70.400.000 resultados, "1.ª"= 2.500.000. Son solo 3 casos de cada 100...
Más allá de eso, diferentes manuales de estilo (por ejemplo el muy respetado de El Pais), indican no usar ese punto.
Tampoco veo ningún problema con tu versión, y no es mucho más larga que la original (además, siempre pasa eso al traducir al español). Solo cambiaría, tal vez, "(la tercera reunión de la 6ª Junta Directiva celebrada el 21 de marzo)" por "(tercera reunión de la 6ª Junta Directiva, el 21 de marzo)".
Respecto de la propuesta de Carmen Maestro, con respeto por su opinión, no veo el sentido de poner un punto en "61ª". No es lo usual, sino lo contrario de lo que se estila; dificulta la lectura, porque visualmente aleja el indice del número, además de que inconscientemente estamos acostumbrados a que los puntos indican el final de una oración; los programas de edición lo consideran un error pues por default luego de un punto esperan un espacio, pudiendo en algunos programas separar el número del índice al final de un renglón. Tal vez Carmen pueda explicar su idea.
at the 61st board conference (the 3rd meeting of the 6th board of directors...)
en la 61.ª Conferencia de la Junta (3.ª reunión de la 61.ª Conferencia de la Junta)
Explanation: Para no ser repetitivo, especificaría "Junta Directiva" la primera vez y la segunda vez solo pondría "Junta" (al contrario de lo que pasa en inglés). ¡Ojo! Hay que poner punto en el numero ordinario "61.ª". ¡Saludos!
-------------------------------------------------- Note added at 21 minutos (2013-04-29 09:53:45 GMT) --------------------------------------------------
Yo, más que "asamblea" preferiría "Junta general", pero en ese caso en lugar de hablar de "Junta Directiva" quizá hablaría de "Consejo de Administración" o similar...
CARMEN MAESTRO Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchas gracias a todos
Notes to answerer
Asker: Gracias Carmen. También estaba pensando que en lugar de Conferencia, sería "Asamblea". Besos
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.