At the 61st Board Conference (the 3rd meeting of the 6th Board of Directors...)

Spanish translation: en la 61.ª Conferencia de la Junta (3.ª reunión de la 61.ª Conferencia de la Junta)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:At the 61st Board Conference (the 3rd meeting of the 6th Board of Directors...)
Spanish translation:en la 61.ª Conferencia de la Junta (3.ª reunión de la 61.ª Conferencia de la Junta)
Entered by: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)

09:32 Apr 29, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Agriculture
English term or phrase: At the 61st Board Conference (the 3rd meeting of the 6th Board of Directors...)
Buenos días. Me gustaría saber si hay una forma específica de redactar este tipo de frases. Así la tengo traducida, pero me parece muy larga e igual existe una expresión más concisa y de uso habitual para este tipo de conferencias.
"Durante la 61ª Conferencia de la Junta Directiva (la tercera reunión de la 6ª Junta Directiva celebrada el 21 de marzo), se aprobaron los siguientes temas:"

Contexto:

Board of Directors Conferences

At the 61st Board Conference (the 3rd meeting of the 6th Board of Directors on March 21), the approvals are as follows:

• The integrations of the budgets and projects of 2012
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 18:58
en la 61.ª Conferencia de la Junta (3.ª reunión de la 61.ª Conferencia de la Junta)
Explanation:
Para no ser repetitivo, especificaría "Junta Directiva" la primera vez y la segunda vez solo pondría "Junta" (al contrario de lo que pasa en inglés). ¡Ojo! Hay que poner punto en el numero ordinario "61.ª".
¡Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2013-04-29 09:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

Yo, más que "asamblea" preferiría "Junta general", pero en ese caso en lugar de hablar de "Junta Directiva" quizá hablaría de "Consejo de Administración" o similar...
Selected response from:

CARMEN MAESTRO
Grading comment
Muchas gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4en la 61.ª Conferencia de la Junta (3.ª reunión de la 61.ª Conferencia de la Junta)
CARMEN MAESTRO


Discussion entries: 7





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
at the 61st board conference (the 3rd meeting of the 6th board of directors...)
en la 61.ª Conferencia de la Junta (3.ª reunión de la 61.ª Conferencia de la Junta)


Explanation:
Para no ser repetitivo, especificaría "Junta Directiva" la primera vez y la segunda vez solo pondría "Junta" (al contrario de lo que pasa en inglés). ¡Ojo! Hay que poner punto en el numero ordinario "61.ª".
¡Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2013-04-29 09:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

Yo, más que "asamblea" preferiría "Junta general", pero en ese caso en lugar de hablar de "Junta Directiva" quizá hablaría de "Consejo de Administración" o similar...


CARMEN MAESTRO
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchas gracias a todos
Notes to answerer
Asker: Gracias Carmen. También estaba pensando que en lugar de Conferencia, sería "Asamblea". Besos

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search