16:50 Aug 15, 2002 |
English to Spanish translations [PRO] Agriculture / agriculture | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Pablo Martínez (X) Spain Local time: 08:43 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | conjunto de ventilador de servicio pesado con doble puesta a tierra |
| ||
4 | Conjunto de indicadores de servicio pesado para el ventilador con doble accionamiento por arrastre |
|
conjunto de ventilador de servicio pesado con doble puesta a tierra Explanation: nn |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Conjunto de indicadores de servicio pesado para el ventilador con doble accionamiento por arrastre Explanation: ¡Hola! Entiendo que lo que es heavy Duty es el conjunto de indicadores (probablemente manómetros) y no el ventilador dispersor. Ignoro si es un solo indicador o varios. Ground-driven significa que al arrastrar la sembradora, el eje de ésta se mueve, haciendo girar a su vez a un conjunto de engranajes/accionamientos que hacen funcionar a la máquina. No considero necesario traducir al pie de la letra. Drive y "drive assembly" es lo mismo. Todo accionamiento tiene su montaje como es lógico. Un saludo -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-15 18:14:57 (GMT) -------------------------------------------------- Por supuesto, los indicadores no tienen nada que ver con el accionamiento. Parece que se trata de una lista de características. Yo pondrúia una coma después de la palabra ventilador. ¡Perdón por ser tan pesado! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.