Group sales

Spanish translation: ventas de grupos

06:30 Sep 24, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Aerospace / Aviation / Space / ¿ventas del grupo?
English term or phrase: Group sales
Hola a tod@s:

Estoy traduciendo un panfleto que una companía aérea va a repartir entre sus socios y clientes y tengo una duda con el término Group sales, que aparece en la siguiente oración:

We will continue to support group sales and leisure traffic with the same care that we have been doing up to now, taking advantage of our strong network, synergies and improved product to northern destinations.

Mi intento: "Continuaremos apoyando las ventas del grupo y el tráfico de ocio con el mismo cuidado que hemos tenido hasta la fecha, aprovechando la fortaleza de nuestras redes, sinergias y la mejora de los productos hacia los destinos del norte"

Any help?
Manuel Ca�edo
Spain
Local time: 15:47
Spanish translation:ventas de grupos
Explanation:
Aunque por la frase aislada perfectamente podría traducirse como han apuntado otros compañeros como "ventas del grupo", yo me inclino por traducirlo como "ventas de grupos" porque del contexto deduzco que no se está refiriendo a que apoyen las ventas de un supuesto grupo de empresas (por ejemplo un conglomerado con agencias de viajes, touroperador, etc., grupo de empresas que ni siquiera sabemos si existe ni se puede deducir del contexto), sino más bien pienso que se trata de la venta de billetes de avión a pasajeros que compran y viajan en grupo (es decir, lo contrario a individuales: grupos de estudiantes, incentivos de empresas, programas de colectivos de tercera edad, etc.). Como apoyo de esta teoría está el que después de "group sales" viene "leisure traffic", es decir, otro tipo de tráfico áereo para otra clientela, individual en ese caso. Todas las compañías aéreas del mundo tienen un departamento específicamente dedicado a grupos, con tarifas especiales, etc. Espero haber ayudado con otro punto de vista.

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2013-09-24 11:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de fijarme que al final del párrafo, además, habla de "un producto mejorado a los destinos del norte", por lo que aún me inclino más por la opción de que esté hablando de "ventas de grupos" (un tipo de producto).
Selected response from:

Carlos Hervás
Spain
Local time: 15:47
Grading comment
Muchas gracias. Tras revisar el texto, una vez traducido, me decidí por "ventas a grupos" era lo que tenía más sentido. Un saludo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2ventas del grupo
Marta Aguilar
4 +1ventas de grupos
Carlos Hervás
Summary of reference entries provided
Carlos
Phoenix III

  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
group sales
ventas del grupo


Explanation:
Hola Manuel, tu traducción es correcta.
Un saludo

Marta Aguilar
Spain
Local time: 15:47
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: O "ventas de grupo"... :-)
22 mins

agree  Ion Zubizarreta
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
group sales
ventas de grupos


Explanation:
Aunque por la frase aislada perfectamente podría traducirse como han apuntado otros compañeros como "ventas del grupo", yo me inclino por traducirlo como "ventas de grupos" porque del contexto deduzco que no se está refiriendo a que apoyen las ventas de un supuesto grupo de empresas (por ejemplo un conglomerado con agencias de viajes, touroperador, etc., grupo de empresas que ni siquiera sabemos si existe ni se puede deducir del contexto), sino más bien pienso que se trata de la venta de billetes de avión a pasajeros que compran y viajan en grupo (es decir, lo contrario a individuales: grupos de estudiantes, incentivos de empresas, programas de colectivos de tercera edad, etc.). Como apoyo de esta teoría está el que después de "group sales" viene "leisure traffic", es decir, otro tipo de tráfico áereo para otra clientela, individual en ese caso. Todas las compañías aéreas del mundo tienen un departamento específicamente dedicado a grupos, con tarifas especiales, etc. Espero haber ayudado con otro punto de vista.

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2013-09-24 11:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de fijarme que al final del párrafo, además, habla de "un producto mejorado a los destinos del norte", por lo que aún me inclino más por la opción de que esté hablando de "ventas de grupos" (un tipo de producto).

Carlos Hervás
Spain
Local time: 15:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias. Tras revisar el texto, una vez traducido, me decidí por "ventas a grupos" era lo que tenía más sentido. Un saludo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Phoenix III: Aunque yo siempre he leido/oido que se trata de ventas EN grupo, ya que el grupo compra y no, ventas de grupos que da la impresión que son los grupos los que se venden... no sé, digo yo...
11 hrs
  -> Gracias Phoenix III. Si "ventas de grupos" te resulta una expresión poco precisa, aunque es la utilizada por los profesionales del sector turismo en España, también podría decirse "ventas a grupos", que quizás sea más evidente en su significado.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 5 hrs
Reference: Carlos

Reference information:
Ventas a grupos es la respuesta correcta.
Ahora sí me suena... :0)

Phoenix III
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search