crystal clear translations

Spanish translation: traducciones que fluyen naturalmente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:crystal clear translations
Spanish translation:traducciones que fluyen naturalmente
Entered by: Lucila Francica

11:28 Oct 21, 2015
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / website
English term or phrase: crystal clear translations
I'm working on the content for my new translation website. I'm thinking of including an image on the homepage of crystal clear waters with a caption saying something like ... We provide crystal clear translations or you deserve a crystal clear translation ... I'm wondering would that work in Spanish ... would traducciones (tan) claras como el agua work in Spanish? Any help/suggestions would be greatly appreciated :-)
Lorna O'Donoghue
Local time: 01:11
traducciones que fluyen naturalmente
Explanation:
Yo creo que hablar de claridad no es relevante para una traducción. En español describimos a las explicaciones como claras o no claras pero con las traducciones no hacemos lo mismo. Por lo general, lo que interesa es que sean funcionales y naturales, es decir, que fluyan naturalmente.
Selected response from:

Lucila Francica
Argentina
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Traducciones más claras que el agua
Liamar López
4 +4traducciones que fluyen naturalmente
Lucila Francica
4 +2traducciones claras como el agua
Beatriz Ramírez de Haro
4 +2traducciones cristalinas
Pablo Cruz
4traducciones en un lenguaje claro y natural
Susana Jeronimo
4traducciones claras y libre de errores
Adolfo Fulco
4traducciones tan limpias y claras como el agua
Juan Arturo Blackmore Zerón
3 +1Transducciones tradparentes
JohnMcDove
3traducciones más claro que el agua
Neil Ashby


Discussion entries: 10





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
traducciones más claro que el agua


Explanation:
Why not "más claro que el agua"....

Neil Ashby
Spain
Local time: 02:11
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thanks Neil. I thought of mas claro que el agua initially then started to doubt myself ... that maybe it had a negative connotation ... then I came across tan claro como el agua and thought maybe that would be better ... but if traducciones mas claro que el agua works then great :-) Thanks.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marjon Pijl: Suena perfecto!
1 min
  -> Gracias Marjon

disagree  Anna Queralt: Hay un problema de concordancia ahí.
12 mins
  -> Ha ha very charitable - tienes razón, es un error fatal, pero creo que en este caso el idea es que cuenta más (que tampoco fue algo especial pero no merecido de un "disagree", IMO).

disagree  Graciela Vicente: I agree with Anna: problema de concordancia
19 mins
  -> Ha ha very charitable - tienes razón, es un error fatal, pero creo que en este caso el idea es que cuenta más (que tampoco fue algo especial pero no merecido de un "disagree", IMO).

neutral  Virginia Asensio: Neil, tu opción es incorrecta porque la concordancia del adjetivo "claro" debe hacerse con "traducciones", sustantivo al que modifica. Si yo digo "más claro que el agua", pero sin referirme a ningún sustantivo, ahí "claro" es masculino (modifica a "eso").
2 hrs
  -> Yes thanks Virginia, I know that. What I mean is that the idea, which is as clear as water to anyone who looks beyond the obvious grammatical mistake incurred by a rushing giri, is not incorrect, no?

agree  JohnMcDove: Estoy de acuerdo, porque tenías la idea más clara que el agua... aunque los errores gramaticales (inadmisibles y reprochables a estas alturas del campeonato... ;-) enturbiaran la fluidez de esas ideas. ¿Claro? Calvo. Pues eso, hombre.
11 hrs
  -> Gracias John, si son errores inadmisibles and if the shoe was on the other foot I most certainly would have also pointed them out...
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Traducciones más claras que el agua


Explanation:
I like your option "tan claras como el agua". Another option could be "traducciones más claras que el agua".

Ej:

Estas verdades son más claras que el agua
https://books.google.es/books?id=EOKaYPQDzuAC&pg=PA174&lpg=P...

Cheers!

Liamar López
Spain
Local time: 02:11
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Thanks Liamar :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Virginia Asensio
4 mins

agree  Graciela Vicente
12 mins

agree  JohnMcDove: ¡Esasto! ;-)
11 hrs

agree  Assumpta Anglada
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
traducciones en un lenguaje claro y natural


Explanation:
Otra opción.

Susana Jeronimo
Argentina
Local time: 21:11
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
traducciones claras como el agua


Explanation:
Me quedo con tu propuesta pero sin el "tan".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-10-21 14:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que así tiene más impacto y se utiliza mucho. Ejemplos:

IDEAS CLARAS COMO EL AGUA
ideasclarascomoelagua.blogspot.com/
13 mar. 2012 - Los productos de la Serie: “Ideas Claras como el Agua” basan su propuesta en los saberes de la educomunicación. Se trata de comunicar

https://books.google.es/books?isbn=8474904552
Hans Urs von Balthasar - 1997 - ‎Religion
Al mismo tiempo, palabras claras como el agua, inteligibles para cualquiera, no un balbuceo místico sobre Dios, sino tres afirmaciones fundamentales,

https://twitter.com/pipebueno/status/381188656511602688
Pipe BuenoVerified account @PipeBueno 20 Sep 2013. Cuando tus acciones son claras como el agua... tus resultados seran solidos como el hielo

Estas obras son 'claras como el agua' | La Opinión | Cúcuta ...
www.laopinion.com.co/.../estas-obras-son-claras-como-el-agu...
20 sept. 2015 - Para Gustavo Silva Núñez, un artista de Venezuela, el agua es el detonador de su inspiración. Él recrea de una manera increíble,

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 02:11
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 216

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Gowar: Lo primero que pensé cuando lo leí. Saludos!
40 mins
  -> Saludos Cecilia - Bea

agree  JohnMcDove: O "tan claras como el agua", creo que es válido también.
8 hrs
  -> Gracias John - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
traducciones cristalinas


Explanation:

Por ejemplo,

Liebe

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2015-10-21 14:57:19 GMT)
--------------------------------------------------


Algunos ejemplos:

http://www.diariocordoba.com/noticias/opinion/cataluna-andal...
...La traducción cristalina y creadora; los proemios y ensayos que analizan y contextualizan en todos los planos los versos de los más preclaros representantes de la lírica catalana; la erudición enciclopédica, pero destilada con envidiable sobriedad y...

PEmagazine - rssing.com
magazine827.rssing.com/chan-15297371/all_p3.html
... los esfuerzos de la editorial Pez de Plata, quienes publicaron hace un par de años (y en traducción cristalina y vivaz de Ramón Nicolás) La taberna del Galo...

http://www.monografias.com/trabajos58/psiquismo-y-elementale...
...Una compilación de experiencias científicas de Peter Tompkins y Chistopher Birt, son 324 páginas dictadas por la Expresión y cultura, traducción cristalina de Leonardo Froes...

Pablo Cruz
Local time: 02:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Neil Ashby: "cristalina" also crossed my mind, so I'd best agree, plus you've got some actual examples of usage ;@)
3 hrs
  -> Gracias Neil, muy amable...

agree  JohnMcDove: Lo mismo digo, tiene un tinte "bucólico-pastoril", como las Églogas de Garcilaso: "Corrientes aguas, puras, cristalinas, árboles que os estáis mirando en ellas... pájaros (o aves) que en ellas sembráis vuestras querellas..." Uy, me voy a por la flauta...
11 hrs
  -> Gracias John, me asombra que haya quien diga que una traducción no debe ser clara ¿quizá sea mejor que oscurezca el texto? (por ejemplo con una redacción muy mala)... Saludos
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
traducciones que fluyen naturalmente


Explanation:
Yo creo que hablar de claridad no es relevante para una traducción. En español describimos a las explicaciones como claras o no claras pero con las traducciones no hacemos lo mismo. Por lo general, lo que interesa es que sean funcionales y naturales, es decir, que fluyan naturalmente.

Lucila Francica
Argentina
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thanks Lucila ... I like this ... you've given me food for thought ... I'm glad I posted this question :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Neil Ashby: I like your interpretation, obviously in marketing the idea needs to be localised and that's what your suggestion does. Certainly better than the **** that's flowing from my keyboard.... ji ji.
4 mins
  -> Thank you!

agree  Laura Bissio CT
2 hrs

agree  Álvaro Espantaleón Moreno: La que más me gusta
3 hrs
  -> Thank you!

agree  JohnMcDove: "con naturalidad"... para obviar el adverbio en "-mente", que García Márquez tanto evitaba... :-) /../ Por supuesto, no en balde te he dado mi acuerdo... ;-)
14 hrs
  -> "Con naturalidad" también es una opción. Sin embargo, los adverbios terminados en "-mente" son correctos y propios del español. La elección depende del contexto. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
traducciones claras y libre de errores


Explanation:
En inglés, crystal clear translations, puede funcionar; en español, no. No haría una traducción literal, sino que lo cambiaría por algo que suene más natural al oído español. Creo que la idea de decir crystal clear es hacer notar que las traducciones son claras y (un agregado) no contienen errores.

*Ofrecemos traducciones claras y libre de errores*

*Usted merece traducciones claras y libre de errores*

En todo caso, si se quiere mantener el sonido de *crystal*, iría por la opción *cristalinas*.

Adolfo Fulco
Argentina
Local time: 21:11
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
traducciones tan limpias y claras como el agua


Explanation:
Sí. Tu traducción creo que funcionaría. Te doy mi opción.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 19:11
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Transducciones tradparentes


Explanation:
Traducciones transparentes

No seré yo quien me ponga a dar lecciones de mercadotecnia… pero tal vez sea necesario (si se quiere) ser un poquito más "enfant terrible" y salirse por la tangente o por peteneras, en plan vanguardista, dadaísta… o a lo Apollinaire… digo, el Guillermo Apolillao…, con todos mis irrespetuosos respetos.

Estoy ahora mismo con una presión algo bestia para terminar una traducción, así que, ni corto ni perezoso, me he tomado unos micro-minutos de asueto y "extraversión" para darte esta versión libre, libérrima… libertina, por si te inspira en algo.

Que ya lo decía Manrique, "Nuestras vidas son las traducciones que van a dar a la mar…" ¿O era ríos?

Sí, como Miguel Ríos…, los viejos roqueros nunca mueren, ya sea con "ck" o con "q".

"Aún recuerdo aquel río, y aquella traducción, en que nos fuimos a bañar…"

¿No era Lao-Tsé quien decía algo como "El sabio adopta la actitud de no obrar y practica una enseñanza sin palabras"?

Bueno, pues muy sabio no seré yo… gárrulo como una cotorra y desfachatado y despachado como quien carece de despacho.

Pero, ojo, las traducciones, claras. Y el chocolate: espeso.

Traducciones que llaman "al pan, pan y al vino, vino"… traducciones que no convierten el agua en vino (no hacemos milagros, señoras, no somos taumaturgos, señores…) pero hablamos como un libro abierto, cuando de eso se trata…

Perdón por la divagación lúdica y desenfadada... (espero que nadie se enfade).

Saludos cordiales.

JohnMcDove
United States
Local time: 17:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cruz: Jaja, buena solución intermedia...
1 hr
  -> Muchas gracias, Pablo. :-) Sí, redacción clara, clarísima y cristalina. Diáfana y transparente. Un saludo desde las palmeras californianas... en una noche algo fresca..., a la hora de meterse al sobre, tras completar la tarea.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search