This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / website
English term or phrase:crystal clear translations
I'm working on the content for my new translation website. I'm thinking of including an image on the homepage of crystal clear waters with a caption saying something like ... We provide crystal clear translations or you deserve a crystal clear translation ... I'm wondering would that work in Spanish ... would traducciones (tan) claras como el agua work in Spanish? Any help/suggestions would be greatly appreciated :-)
Explanation: Yo creo que hablar de claridad no es relevante para una traducción. En español describimos a las explicaciones como claras o no claras pero con las traducciones no hacemos lo mismo. Por lo general, lo que interesa es que sean funcionales y naturales, es decir, que fluyan naturalmente.
Yo entendí que la norma se refería solo a quien ha dado una respuesta, tal y como está redactada es difícil de decir.
Aplicarla a cualquiera, aunque no haya dado una respuesta, quizá resulte un tanto excesivo... Tampoco es un tema que vaya a ningún sitio y en efecto como bien apuntas el límite comentario sobre una respuesta<->observación general es con frecuencia muy tenue.
Será el rigor del invierno sajón que me afecta más de la cuenta... :-P
No conocía esa norma, y pido disculpas si alguien se ha molestado por mi comentario.
Sin embargo debo aclarar, que no se critican las traducciones hechas, sino la expresión en sí, o lo que quiere hacer la autora con esa frase, que en castellano suena forzado. Y tampoco es una crítica, sino una sugerencia. No se trata de cambiar las traducciones, sino de que quizás, la autora se planté otro giro para su web que suene más "fluído".
Por supuesto que las traducciones han de ser claras, en eso todos estamos de acuerdo, pero nunca dirías "he hecho una traducción más clara que el agua", o algo similar, esa expresión aquí no va.
No obstante, reitero de nuevo las disculpas. Lo único que hacemos es intentar ayudar con aportaciones externas que a lo mejor uno, desde dentro, no ve. Nos pasa a todos.
A título personal, me sorprende que haya quien piense que la claridad no es relevante en una traducción, cuando de continuo se encuentra uno traducciones que literalmente oscurecen el texto original por mala redacción, falta de comprensión del texto, inadecuación terminológica, selección de registro, etc...
"La claridad es la cortesía del filósofo" (Ortega; esperemos que también sea la cortesía del traductor :-)
En otro orden de cosas y si entiendo bien la regla 3.4 del foro, cuando se da una respuesta uno debe abstenerse de comentar otras respuestas en esta zona de discusión... Tampoco es necesario darle mayor importancia, pero sí sería bueno jugar todos con las mismas reglas.
Si quieres mantener a toda costa el tema del agua, podrías usar algo así: traducciones que fluyen como un río. Aunque la verdad es que queda bastante mal como frase de marketing. Tal vez: traducciones fluidas.
Me sumo a quienes opinan que la claridad no es relevante en las traducciones. Ahora, si ya aquello de "Crystal Clear Translation" está establecido y no es negociable, reitero que tu propia opción de "tan claras como" me parece la mejor
Yo creo que hablar de claridad no es relevante para una traducción. En español describimos las explicaciones como claras o no claras pero con las traducciones no hacemos lo mismo. Por lo general, lo que interesa es que sean funcionales y naturales. Si tenés una imagen de un cuerpo de agua, podrías decir que la traducción "fluye naturalmente", lo cual habla de una característica más propia de un texto, y hacer una comparación con un río o lo que sea que aparezca en la foto.
El problema que yo le veo, es que la expresión "más claro que el agua" o las distintas versiones que aquí se ofrecen, no pegan nada con "traducciones".
Un explicación o aclaración de algo, queda al oyente más clara que el agua; en una suposición o cuando se opina de algo, puedes decir al final, "más claro, agua", manifestando tu seguridad en esa opinión. Pero al ser una frase hecha, suele usarse en expresiones también específicas, y para indicar que una traducción está bien hecha o es perfecta, no usarías más claro que el agua. Si acaso impolutas, o como te han dicho por ahí, en un lenguaje claro y natural, pero la expresión que tú quieres usar, a mí me parece que en castellano suena forzada, no tiene sentido.
Having read about your plans for your website image, I wonder if you have seen my website www.rootstemtranslations.com. Sorry, I thought I should let you know that the image you are planning sounds very much like the one I have on mine, although I make no mention of clear waters.
Best wishes,
Adoración
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence:
traducciones más claro que el agua
Explanation: Why not "más claro que el agua"....
Neil Ashby Spain Local time: 02:11 Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thanks Neil. I thought of mas claro que el agua initially then started to doubt myself ... that maybe it had a negative connotation ... then I came across tan claro como el agua and thought maybe that would be better ... but if traducciones mas claro que el agua works then great :-) Thanks.