Zero on-hand

Spanish translation: agotado en inventario

16:14 Apr 6, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Accounting / Zero on-hand
English term or phrase: Zero on-hand
Hola a todos,

Me encuentro con este término en el siguiente contexto:

Items with non-zero current on hand
Post uncounted items as zero on hand

Entiendo que "current on hand" se refiere a la disponibilidad de un artículo en el inventario. Entonces:

Items with non-zero current on hand -> Elementos con disponibilidad en el inventario diferente a cero?
Post uncounted items as zero on hand -> Contabilizar los elementos sin contar como faltantes en el inventario?

¿Podrían ayudarme?

Desde ya muchas gracias.

Saludos,
Azul Benito
Argentina
Local time: 10:15
Spanish translation:agotado en inventario
Explanation:
Ej. "post uncounted items as zero on-hand"

Contabilizar los artículos no inventariados como "agotados".

Creo que "artículos" es más adecuado que "elementos" en este caso.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2016-04-08 16:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto a "beginning on hand", te sugeriría "existencias iniciales".

Por otra parte, me sorprende mucho que hasta ahora ningún colega haya comentado nada (ni a favor ni en contra) sobre esta respuesta.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-04-10 17:49:05 GMT)
--------------------------------------------------

Me alegra haberte podido ayudar.
Selected response from:

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 08:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3agotado en inventario
Giovanni Rengifo


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zero on-hand
agotado en inventario


Explanation:
Ej. "post uncounted items as zero on-hand"

Contabilizar los artículos no inventariados como "agotados".

Creo que "artículos" es más adecuado que "elementos" en este caso.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2016-04-08 16:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto a "beginning on hand", te sugeriría "existencias iniciales".

Por otra parte, me sorprende mucho que hasta ahora ningún colega haya comentado nada (ni a favor ni en contra) sobre esta respuesta.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-04-10 17:49:05 GMT)
--------------------------------------------------

Me alegra haberte podido ayudar.

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 08:15
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 25
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu respuesta, Giovanni. Tengo otra pregunta que está relacionada con este término: Beginning On Hand. ¿Podría ser algo así como disponibilidad inicial?

Asker: Muchas gracias por tu ayuda Giovanni :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search