16:14 Apr 6, 2016 |
English to Spanish translations [PRO] Accounting / Zero on-hand | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giovanni Rengifo Colombia Local time: 08:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | agotado en inventario |
|
zero on-hand agotado en inventario Explanation: Ej. "post uncounted items as zero on-hand" Contabilizar los artículos no inventariados como "agotados". Creo que "artículos" es más adecuado que "elementos" en este caso. -------------------------------------------------- Note added at 1 day23 hrs (2016-04-08 16:12:16 GMT) -------------------------------------------------- En cuanto a "beginning on hand", te sugeriría "existencias iniciales". Por otra parte, me sorprende mucho que hasta ahora ningún colega haya comentado nada (ni a favor ni en contra) sobre esta respuesta. -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2016-04-10 17:49:05 GMT) -------------------------------------------------- Me alegra haberte podido ayudar. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.