GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:21 Dec 2, 2015 |
English to Spanish translations [PRO] Accounting / audit | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kirsten Larsen (X) Spain | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
programa de procedimientos y recomendaciones Explanation: http://toolkit.capta.org/es/finance/pta-audit/audit-procedur... Issue has an obsolete meaning as "proceeding"... -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2015-12-02 00:45:32 GMT) -------------------------------------------------- Podría ser también "programa de medidas y recomendaciones"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Inventario de observaciones y recomendaciones Explanation: "Problemas" es una palabra fuerte para un informe de auditoría. Los auditores no suelen referirse a "problemas", y pocas veces a "irregularidades". Su opinión puede incluir párrafos de énfasis o salvedades, pero no se suelen mojar demasiado adjetivando los problemas. Yo usaría "observaciones" para traducir "issues" |
| ||||||||||||||||||||||
36 mins confidence:
8 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|