leverage

Spanish translation: Subsidio de estímulo económico

02:27 Apr 10, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Fundraising
English term or phrase: leverage
This term is contained in the financial statements of a non for profit organization.

I found the definition in a glossary which is as follows:

Leverage: a concept practiced by some foundations, in which a grant is given with the express purpose of attracting additional funding.

Is there in Spanish a term that express this concept?

Thank you very much for your help.
678
Spanish translation:Subsidio de estímulo económico
Explanation:
“apalancamiento financiero” es la expresión que, a mi pesar, parece ser que se usa.
Puede leerse aquí.
http://es.wikipedia.org/wiki/Apalancamiento
Sin embargo, dependiendo del contexto en que uses el término, yo recomendaría estudiar otras opciones como:
Inyección de capital: quizá te pueda servir para referirte a una organización “no lucrativa”, o incluso “donación de capital” “donación de finanzas”, dependiendo del contexto.
Para mí, en general, leverage = influencia, presión, poder

* economic leverage = poder económico, fuerza económica
* exert + leverage = ejercer presión
La definición original que nos das:
Leverage: a concept practiced by some foundations, in which a grant is given with the express purpose of attracting additional funding.

Podría traducirse a algo así:
Subsidio/subvención de estímulo económico:
Donación de estímulo: Concepto practicado por algunas fundaciones, en que se concede una subvención [ayuda económica] con el propósito declarado de atraer financiación adicional.

El Diccionario de Uso de Moliner nos da:
Inyección de capital 2 Aportación de dinero o de otra cosa que sirve para dar más fuerza o vitalidad a algo: ‘La empresa necesita una importante inyección de capital’.

Otra opción sería:
inversión estratégica con vistas a expansión de capital.

Por otro lado, mi “desacuerdo” en usar “apalancamiento” es que se entiende también como “endeudamiento” y otras connotaciones negativas.

Fundéu
http://www.fundeu.es/noticia/diccionario-popular-de-las-fina...

Apalancamiento. O endeudamiento, medido según el capital que se posee. A mayor porcentaje de endeudamiento respecto del capital, mayor apalancamiento y, por tanto, mayor peligro financiero.

Espero no haberlo liado más de lo necesario, y que los datos que aporto te sean útiles, pero es que sin contexto, podemos estar dando palos de ciego.
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 02:37
Grading comment
Thank you!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2apalancamiento
María Luisa Balseiro
1Subsidio de estímulo económico
JohnMcDove


Discussion entries: 11





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
apalancamiento


Explanation:
"Apalancamiento" es el término que traduce "leverage" en los informes financieros. Sobre eso no parece haber duda. Otra cosa es el uso impreciso del concepto (en una y otra lengua) que se esté haciendo en el ámbito de la ayuda al desarrollo, etc. Para entender ese uso impropio de leverage/apalancamiento puede ser útil este texto (pp. 5-6): http://eurodad.org/wp-content/uploads/2012/08/Private_profit... .

María Luisa Balseiro
Spain
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for the response and link.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia ONeill
3 hrs

agree  Jorge Merino: So, here we go, back to Cesar's answer in previous Kudoz...
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Subsidio de estímulo económico


Explanation:
“apalancamiento financiero” es la expresión que, a mi pesar, parece ser que se usa.
Puede leerse aquí.
http://es.wikipedia.org/wiki/Apalancamiento
Sin embargo, dependiendo del contexto en que uses el término, yo recomendaría estudiar otras opciones como:
Inyección de capital: quizá te pueda servir para referirte a una organización “no lucrativa”, o incluso “donación de capital” “donación de finanzas”, dependiendo del contexto.
Para mí, en general, leverage = influencia, presión, poder

* economic leverage = poder económico, fuerza económica
* exert + leverage = ejercer presión
La definición original que nos das:
Leverage: a concept practiced by some foundations, in which a grant is given with the express purpose of attracting additional funding.

Podría traducirse a algo así:
Subsidio/subvención de estímulo económico:
Donación de estímulo: Concepto practicado por algunas fundaciones, en que se concede una subvención [ayuda económica] con el propósito declarado de atraer financiación adicional.

El Diccionario de Uso de Moliner nos da:
Inyección de capital 2 Aportación de dinero o de otra cosa que sirve para dar más fuerza o vitalidad a algo: ‘La empresa necesita una importante inyección de capital’.

Otra opción sería:
inversión estratégica con vistas a expansión de capital.

Por otro lado, mi “desacuerdo” en usar “apalancamiento” es que se entiende también como “endeudamiento” y otras connotaciones negativas.

Fundéu
http://www.fundeu.es/noticia/diccionario-popular-de-las-fina...

Apalancamiento. O endeudamiento, medido según el capital que se posee. A mayor porcentaje de endeudamiento respecto del capital, mayor apalancamiento y, por tanto, mayor peligro financiero.

Espero no haberlo liado más de lo necesario, y que los datos que aporto te sean útiles, pero es que sin contexto, podemos estar dando palos de ciego.


JohnMcDove
United States
Local time: 02:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search