Check in/ check out

Slovak translation: prihlásenie (registrácia) / odhlásenie

20:20 Mar 22, 2015
English to Slovak translations [PRO]
Social Sciences - Tourism & Travel / Air travel
English term or phrase: Check in/ check out
What is the exact term to use for Check in/ check out when at the airport and traveling by plane
zuzana kmetova
Slovak translation:prihlásenie (registrácia) / odhlásenie
Explanation:
Ač neznám konkrétní kontext, dovolím si tvrdit, že se bude jednat spíš o odkaz na ubytování v hotelu než o procedury na letišti. V takovém případě se používají termíny "prihlásenie (registrácia) / odhlásenie". Na letištích je pouze "check in" a tomu se říká slovensky "odbavenie".
Selected response from:

Prokop Vantuch
Czech Republic
Local time: 16:26
Grading comment
Ďakujem, toto asi bolo najviac napomocné, hoci som nakoniec ponechala original Check-in a pojem check-out je otázka pre klienta, nakoľko sa preklad týkal rezervačnej strány leteckej spoločnosti. Ešte raz ďakujem za všetky príspevky.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4prihlásenie (registrácia) / odhlásenie
Prokop Vantuch
3 +1vstupná kontrola / výstupná kontrola
Michal Zugec


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
check in/ check out
vstupná kontrola / výstupná kontrola


Explanation:
Ale asi by som to v dnešnej dobe neprekladal

Michal Zugec
Slovakia
Local time: 16:26
Works in field
Native speaker of: Slovak
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Dvorská
3 mins
  -> vďaka

agree  Beata Fabova
2 hrs
  -> vďaka

disagree  Prokop Vantuch: za mě nesouhlas. s odkazem na můj komentář v diskuzi – na letištích žádný "check out" není. nevím tedy, co si představit pod pojmem "výstupní kontrola". "check in" na letištích je, ale říká se mu "odbavenie"
2 hrs

disagree  Slavomir BELIS: "Kontrola" asi/určite nie.
12 hrs

agree  Jan Kolesar: kontrola, overenie/zadržanie batožiny
14 hrs
  -> vdaka
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
check in/ check out
prihlásenie (registrácia) / odhlásenie


Explanation:
Ač neznám konkrétní kontext, dovolím si tvrdit, že se bude jednat spíš o odkaz na ubytování v hotelu než o procedury na letišti. V takovém případě se používají termíny "prihlásenie (registrácia) / odhlásenie". Na letištích je pouze "check in" a tomu se říká slovensky "odbavenie".

Prokop Vantuch
Czech Republic
Local time: 16:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ďakujem, toto asi bolo najviac napomocné, hoci som nakoniec ponechala original Check-in a pojem check-out je otázka pre klienta, nakoľko sa preklad týkal rezervačnej strány leteckej spoločnosti. Ešte raz ďakujem za všetky príspevky.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o.
4 hrs

agree  Kristína Stupárková
8 hrs

agree  Slavomir BELIS
9 hrs

neutral  Michal Zugec: Ja by som s týmto súhlasil, ale zatiaľ to vyzerá ako správna odpoveď na nesprávnu otázku. Ak Zuzana upraví svoju otázku, s radosťou zmením svoje neutral na agree -:)
9 hrs

agree  Ladislav Filo (X): Súhlasím s celým vyjadrením pána Prokopa Vantucha
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search