This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
09:58 Feb 7, 2010
English to Slovak translations [PRO] Bus/Financial - Tourism & Travel
English term or phrase:day rate
Definition from nric.net/tourism/handouts: a reduced rate granted for the use of a guest room during the daytime, not overnight occupancy. Often used when someone needs a display room, office, or is in-transit due to odd airline schedules.
Example sentence(s):
Until September 15, the hotel is offering a day rate of $99 Monday through Thursday to compensate for slower business during the summer months. HotelChatter
However, they do have a "day rate" depending on occupancy. You can use the room during the afternoon, pay a reduced rate, and vacate before evening. GRIDSKIPPER
Four hours stay, Day Rate only, NO overnight. The Fresh-Up rate applies to a four-hour-stay between 8 am and 6 pm. agoda
dakujem, webku som tiez nasla kde D.R. > ADR, preto som jej nevenovala vacsiu pozornost. Dalej jedna veta za viacere; daily r. -" A system of hotel management in which a guest pays a fixed daily rate for a room and meals (doslovne pod "american plan"). V mojom starom slovniku som nasla daily - celodenna mzda a tak sa mi viac pozdava v nasom pripade "celodenny poplatok", cim sa opat dostavam do rozporu s vyrazom "sadzba". Vyraz sadzba sa mi zda " bez mozností " nedostatocne ohybny.
Maria, pretoze ste uviedla vyraz daily rate, vyslovne len pre zaujimavost uvadzam jeden odkaz podla ktoreho je napr. :
Average Daily Rate (commonly referred to as ADR) is a statistical unit that is often used in the lodging industry. The number represents the average rental income per occupied room in a given time period.
sledujem vasu vymenu nazorov so Slavom. V niektorych pripadoch mate dobry argument, ale neozem suhlasit s vasim prekladom a hlavne prenajom, preto nesuhlas. Osobne skusam najst nieco, co by vyjadrilo "day rate" v nasom jazyku. Ked mam byt uprimna, ak to bude "denna sadzba" ako navrhol Slavo, to je zavadzajuce. Pokusam sa nahradit vyraz sadzba a tiez day/daily. Vacsina webiek namiesto day rate, ma daily rate a tak neviem co je spravnejsie. Ak by sme vychadzali z "daily rate" tak by sme mohli uvazovat nad "sadzba pre vsedne dni", ponuky a pod. co vuluci vyraz "najom, prenajom". Ako chapeme day/deň- 24 hodin (solar day), al. cas medzi svitanim a zapadom slnka a pod. , co pomoze vam o com pisete vo vymene nazorov so Slavom. Ked som videla prvykrat vyraz "day rate" tiez som myslela na "denna sadzba" , ale z viet, ktroe su uvedene je to viac ako "d.s." a preto nesuhlas aj so Slavom.
ak hovoríš, že ja presadzujem strojový preklad. Ak sa na budúce niekto spýta, ako sa povie "milk" po anglicky, tak napíšem, že po slovensky je to "biela tekutina", aby náhodou "mlieko" neznelo strojovo. A vždy sa snažím o objektivitu, takže to, čo píšeš o tom komentovaní, nie je pravda. To mi skôr pripomína niekoho iného. A mohol by som poukázať na množstvo príkladov. Ale škoda, že si zareagoval takto osobne. Ja som diskutoval vecne bez nejakých osobných narážok. Pekný deň.
k tvojim poznamkam sa uz vyjadrovat nebudem, pretoze vzdy napises iba to, co ti v danej situacii vyhovuje a koho odpovede komentujes. Ja nie som zastancom doslovnych a strojovych prekladov, ktore ty preferujes v kazdej situacii bez toho, aby si si zaoberal sirsimi suvislostami. Jednoducho kazdy ma iny pristup k svojej praci.
Pokial povies ze nejaky hotel si vytvara svoj vlastny text je to tiez "ohraniceny" nazor, preotze ak si pozries stranky aj inych hotelov, tie uvadzaju rovnake vyrazy. Ale este raz je to pristup prekladatela k svojej praci. Pekny den.
ten "prenájom" mi nedá. To v "day rate" jednoducho nie je, a preto sa mi to nezdá ako verný preklad. Podľa tvojej filozofie by to mohla byť - cena za deň - ale ten "prenájom" v tom jednoducho nie je vyjadrený.
Ak si nejaký hotel alebo hocikto iný vytvára svoj vlastný text vo svojom rodnom jazyku, môže si to nazvať ako chce. Ale my tu teraz v rámci tohto nevytvárame nejaký originálny text vo svojom rodnom jazyku. My len prekladáme niečo, čo napísal niekto iný. A ten niekto iný to v AJ nazval "day rate". Možno to urobil dobre, možno nie, neviem. Opäť zdôrazňujem to, že týmto nechcem propagovať doslovné preklady, to v žiadnom prípade, ale na druhej strane vo všeobecnosti nepodporujem až nejaké príliš voľné alebo divoké preklady, ak nie sú ozaj potrebné.
som volal do Hiltonu tu v Kosiciach a potvrdili mi, ze v takychto pripadoch sa uctuje "prenajom miestnosti" vratane izieb bez prenocovania - uctuje sa to na hodiny, na pol dna alebo na jeden den a pod.
Existuje aj vyraz "pouzitie izby bez prenocovania", ale ten sa vztahuje specificky iba na izby a nie na dipslay room, ani office.
vzťahuje sa to aj na kancelárie a iné miestnosti, ale aj na klasické izby v hoteli. A v takom prípade pôjde o "prenájom"? Ide o to, že tvoj preklad limituje túto sadzbu len na niektoré miestnosti, čo nie je pravda, lebo toto sa asi vzťahuje aj na izby. "You can use the room during the afternoon, pay a reduced rate, and vacate before evening."
Vo výraze "day rate" totiž nie je vyjadrené to, či je to sadzba za konferenčnú miestnosť alebo za izbu alebo či ide o prenájom alebo o poplatok za krátke využitie/použitie a podobne.
ak sa nebavime o konferenciach bavime sa urcite aj o "display room" a "office" - co nie sú izby ale miestnosti a na tie sa vyraz "prenajom" vztahuje jednoznacne.
konferenčná miestnosť sa môže aj prenajať, trebárs na nejakú konferenciu. Ale v tomto kontexte sa bavíme o konferenciách? "Often used when someone needs a display room, office, or is in-transit due to odd airline schedules."
Z uvedených príkladov mi vyplýva, že toto sa vzťahuje hlavne na ľudí, ktorí potrebujú stráviť nejaký čas v hoteli, keď napríklad cestujú a podobne. Ja v nich nevidím náznak nejakých konferencií a podobne. Alebo keď už nič iné, tak aj toto tam patrí. A hovorím, ak si objednám v hoteli izbu na 3 hodiny popoludní, aby som sa trebárs osprchoval a dal si šlofíka, pôjde o prenájom. Čo zaplatím? Cenu za denný prenájom alebo skôr dennú sadzbu? A s tou nočnou sadzbou, to je hypotetické. Bude asi riadna/klasická sadzba, ktorú zaplatím, ak prenocujem alebo znížená denná sadzba za kratší pobyt počas dňa.
aj cestovné kancelárie prenajímajú napr. jednu izbu alebo miestnosť v hoteli, kde majú ubytoivaných svojich klientov, pokiaľ ich klienti odchádzajú z hotela neskôr, po čase kedy musia svoje izby uvoľniť. Takto prenajaté izby slúžia na odpočinok, osprchovanie a pod. ,aby klienti nemuseli platiť za riadny pobyt. Okrem toho hotely prenajímajú aj iné miestnosti, kde sa ceny učtujú ako denný prenájom.
4 hodinový pobyt v hoteli nie je riadny pobyt, keďže v ňom klient nestrávi noc. Riadny 1 denný pobyt predstavuje dobu od kedy má klient možnosť ubytovať sa po čas, kedy musí izbu uvoľniť.
Na hodinové pobyty slúžia iné hotely.
Nájomná zmluva sa používa pri prenájme miestností na viac dní alebo na dlhšie obdobie. Ani na usporiadanie konferencie v hoteli, anina prenájom miestnostina rokovanie nie je potrebné uzatvárať zmluvu na prenájom - tieto služby bežne hoptely poskytujú. Stačí si pozrieť stránku, ktorú som uviedol ako referenciu ale tu je este raz http://www.hotelaston.sk/konferencne-miestnosti/.
môže ísť aj o 4-hodinový riadny pobyt v hoteli, teda na izbe a podobne, kde si človek môže ležať, čítať alebo robiť čokoľvek. Aj vtedy pôjde o "prenájom"? Izby v hoteli si akože "prenajímame", keď napríklad chceme v hoteli prenocovať?
You can use the room during the afternoon, pay a reduced rate, and vacate before evening. The Fresh-Up rate applies to a four-hour-stay between 8 am and 6 pm.
to hotel rooms (not only accomodation roms) "usage" - often used when someone needs a display room, office, or is in-transit due to odd airline schedules