strong-arm routines and “shakes”

Slovak translation: na niekoho pritlačiť alebo niečo z neho vytriasť

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:strong-arm routines and “shakes”
Slovak translation:na niekoho pritlačiť alebo niečo z neho vytriasť
Entered by: Jan Fatara

21:21 Oct 12, 2005
English to Slovak translations [PRO]
Art/Literary - Slang / Criminal slang
English term or phrase: strong-arm routines and “shakes”
Context:
Bert was known as a muscle man. He was a heavy-set, round-faced, deceptively soft-looking young man who specialized in strong-arm routines and “shakes”.

I'm thinking of using "rutinne zastrasovanie a "presviedcanie"" I would be glad if somebody would suggest anything more appropriate. Thank you.
If you need some more context, please visit http://www.smoc.net/mymindseye/gans/junky.html
Jan Fatara
Local time: 01:36
vhodný typ, ak ste potrebovali na niekoho pritlači a niečo z neho
Explanation:
Ja by som to v tomto prípade rozvinul. Nejak takto, aby tam zostal ten úsmev...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 43 mins (2005-10-13 07:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

..."vytrias" tam ešte chýba

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 26 mins (2005-10-13 07:48:36 GMT)
--------------------------------------------------

Within the given context of Burroughs' Junky I think it has surely something to do with exaction (vymáhanie, vytriasanie peňazí,..). Coctails would give no meaning there.
Selected response from:

akkurat
Slovakia
Local time: 01:36
Grading comment
Vdaka za pomoc, prelozil som to sposobom podobnym Vasmu navrhu.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5nasilie a vydieranie
Radovan Pletka
4nasilnicke jednanie a zastrasovanie
Tibor Lovasz
3vhodný typ, ak ste potrebovali na niekoho pritlači a niečo z neho
akkurat
4 -2shakes = slangovy vyraz pre hrube kusky "travy" (marihuany) na spodku balicka
27450 (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
strong-arm routines and “shakes”
nasilnicke jednanie a zastrasovanie


Explanation:
(Pripadne). To zastrasovanie sa mi paci.

Tibor Lovasz
Slovakia
Local time: 01:36
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in SlovakSlovak

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Chmelarova
10 hrs

disagree  Radovan Pletka: shake neni zastrasovani, ale vytrasani penez z nekoho nasilim nebo hrozbou nasili
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
strong-arm routines and “shakes”
vhodný typ, ak ste potrebovali na niekoho pritlači a niečo z neho


Explanation:
Ja by som to v tomto prípade rozvinul. Nejak takto, aby tam zostal ten úsmev...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 43 mins (2005-10-13 07:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

..."vytrias" tam ešte chýba

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 26 mins (2005-10-13 07:48:36 GMT)
--------------------------------------------------

Within the given context of Burroughs' Junky I think it has surely something to do with exaction (vymáhanie, vytriasanie peňazí,..). Coctails would give no meaning there.

akkurat
Slovakia
Local time: 01:36
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vdaka za pomoc, prelozil som to sposobom podobnym Vasmu navrhu.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Radovan Pletka: shake je zde z nekoho nasilim vytrast penize
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
strong-arm routines and “shakes”
shakes = slangovy vyraz pre hrube kusky "travy" (marihuany) na spodku balicka


Explanation:
shakes = slangovy vyraz pre hrube kusky "travy" (marihuany) na spodku balicka

From the Urban Dictionary:

shake=
The cruddy end bits of a large bag of weed.

"I bought a pound and got a whole ounce of shake as personal smoke."

"If you would have told me it was shake i would have never smoked it."

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 12 mins (2005-10-13 13:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

Tiez to moze byt vyznam c.3. z tohto slovnika (ludia, ktorych treba vyhodit z baru po zaverecnej):

3. shake=
Also a term used to refer to straggling girls walking out of a bar at closing time.

...kedze Bert pracoval ako vyhadzovac.



    Reference: http://72.14.203.104/search?q=cache:1RRoZhblAR4J:www.urbandi...
27450 (X)
United States
Local time: 19:36
Native speaker of: Native in SlovakSlovak

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Radovan Pletka: Nope, to shake somebody in this context means that you "shake" him to get money out of him
9 hrs

disagree  akkurat: As for the "marihuana", the author uses expression "weed", and "shakes" are in the corresponding sentence, with a description of a muscle man, surely pointing to extortion practices
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
strong-arm routines and “shakes”
nasilie a vydieranie


Explanation:
shakes here are from shake down 1. Slang To extort money from
Keep it simple, nasilie a vyderanie
a oprav si moji slovencinu, jsem cehun (-: ale tohle je presny vyznam, v literarnim prekladu to muzes drobet vylepsit, ale drz se hlavniho vyznamu nasili a vydirani

Radovan Pletka
United States
Local time: 16:36
Native speaker of: Czech

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  akkurat: Moze byt, ale "vydieranie" sa mi na tie uvodzovky zda prilis silne.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search