This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Slovak translations [PRO] Tech/Engineering - Printing & Publishing / industrial printing on tubes
English term or phrase:plate cylinder
Supplementary equipment for the printer unit: • 8 off perforated *****plate cylinders***** • Self-drive of ink units when swung away. The speed of each ink roller can be adjusted individually • Automatic washing device, consisting of a collecting drawer and an adjustable doctor blade. • Digital position indication of printing unit in three axes (longitudinal, parallel and angular position), adjustment by servomotors. Indication at touch-screen of operating panel
To je od vas mile, dakujem. Ja som tu poznamku nemyslela smrtelne vazne, skor ako take pousmiatie sa nad mnou samou, ze co som to zase porobila :-) A som rada, ze sa na mna nehnevate a ze to bolo naozaj mienene len ako rada. Vsetko dobre.
Katarína, veľmi ma mrzí, ak ste moju poznámku vnímali ako nejaké „sundanie“ alebo podobne. Tak som to v žiadnom prípade nemyslel. Ak vo vás vznikol tento pocit, tak sa vám ospravedlňujem. Bolo to mienené len ako rada, tip alebo odporúčanie. Možno som nepoužil vhodné slová alebo tón. Ale určite nie úmyselne. Tak ešte raz prosím prepáčte. Váš príspevok bol pre autora otázky prínosom, ja som vám len chcel dať radu, ako to urobiť formálne vhodnejšie. A som rád, že ste v slovenskej komunite na Proz.com pribudli ako ďalší aktívny člen (nie je ich až tak veľa a je to vždy prínosom aj pre ostatných). Nech sa vám v prekladateľskej práci darí.
Katarina Gould (X)
United Kingdom
Martin
08:53 Oct 15, 2009
Pardon, toto som si neuvedomila, vlastne je to moja prva alebo druha KudoZ reakcia, takze sa ospravedlnujem. (No a hned ste ma takto fajnovo "sundali"...) Napokon, aj ja som v mojom prispevku vyjadrila suhlas s vasim prekladom a aj to, ze ten preklad bol Vas...
"plate cylinder je formový valec - ako už bolo spomínané."
Co sa tyka toho 8 off je to ako som spominala. Bolo mi to vysvetlene tak, ze ak napriklad v dielni dostali vzor na vyrobu a bolo k nemu uvedene povedzme 8 off, znamenalo to, ze chcu 8 kusov, kopii tohoto vyrobku.
ja som prekladal len pojem "plate cylinder", ktorý Kristián zadal ako pojem na preklad. Keby som si bol v tom momente istý, aký je správny význam toho "8 off", tak by som to uviedol v diskusii (pretože v diskusii Kristián tento ďalší problém načrtol). Takto podľa mňa mala postupovať aj Katarína. Len to bolo predmetom môjho príspevku nižšie. To, že jej vysvetlenie problému "8 off" je správne, nijako nespochybňujem.
preco ste nedokoncili vetu vo vasom prispevku? Tiez mi nejde do hlavy ako moze byt 8 off perforated ***plate cylinders*** 8 perforovanych ...ked off ma celkom iny vyznam. M.
Katarína, ja už len malú technickú poznámku k fungovaniu KudoZ. Je lepšie, ak svoju odpoveď alebo reakciu uvediete na tom mieste, kde autor otázku alebo termín zadal. V tomto prípade napríklad Kristián zadal v časti "English term or phrase" pojem "plate cylinder" ako ten, ku ktorému hľadá vhodný preklad. Po kliknutí na tlačidlo "Answer" je potom dobré uviesť len preklad uvedeného pojmu. A ak už pred vami niekto tento pojem preložil (v tomto prípade ja), je prirodzene zmysluplné uviesť len iný návrh. A vy ste iný návrh pre tento pojem nemali (lebo ste súhlasili s mojím návrhom).
Kristián následne uviedol v diskusii, že mu nie je jasný celý príslušný riadok v texte, ktorý poskytol ako kontext. To sa však už netýkalo konkrétne zadaného pojmu, ale ďalšieho problému. Ak tento ďalší problém Kristián uviedol v diskusii, je lepšie naň odpovedať tiež v diskusii. Z prekladu, ktorý si autor otázky vyberie ako najlepší, môže napríklad vzniknúť ďalšie heslo do glosára tu na Proz.com (a je dobre, keď sa tak deje). Prekladom výrazu "plate cylinder" však zrejme nie je "8 perforovaných formových valcov".