This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-12-31 17:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Slovak translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
English term or phrase:blister
balenie do tvrdých tvarovaných fólií v texte: MINIMUM PARTICULARS TO APPEAR ON BLISTERS OR STRIPS
ja myslím, že pokiaľ je nejaký výraz prevzatý z angličtiny bez zmeny a jeho používanie je zaužívané, tak sa asi neoplatí vymýšľať "teplú vodu". Čo ja viem slovo blister sa používa bežne, navyše to často neoznačuje len jednu "vydutinu", ale napríklad balenie 10 tabletiek. Ja by som to nechala tak a prípadne dala poznámku prekladateľa, ak tam nie je viac kontextu, ktorý by objasnil o čo presne ide.
Minimálne údaje, ktoré majú byť uvedené na tomto type balenia, to je balenia, ktoré sa spája lisovaním, aby tá striekačka bola zabalená vzduchotesne. No ale oni ten blister v týchto šablónach nepreložili a nechali to v angličtine, to je pravda. To však neznamená, že toto je teraz jediný správny prístup, keď ani niektoré veľké farmaceutické firmy to nepoužívajú, ako som citoval včera. Ale na druhej strane rozumiem, ak sa chcete riadiť terminológiou EÚ. Tá má vo všeobecnosti veľkú váhu aj pre mňa, no najmä vtedy, ak ide o preložené výrazy. Ale dobre, asi som už povedal všetko, čo som povedať chcel, aspoň dúfam.
sa nikdy nerobí lisovaním. To ani nikto nikdy netvrdil. Ale tá ďalšia časť toho balenia, ktorá tú formu so striekačkou zakryje, tá sa na ten plast prilisuje alebo sa ten plast prilisuje na ňu alebo niečo také. A práve na tej prilisovanej časti sú uvedené tie údaje - tie particulars, čo máte v tej istej vete, nie na tej forme z plastu.
Maria, veď práve to som mal na mysli v predchádzajúcom príspevku. Pod clambshellom si predstavujem napr. malé balenie smotany do kávy. Vydutina prelepená (zlisovaná, opláštená) staniolom ? Piknikové balenie ? Asi treba zistiť ako to vidia v EMEA aby nám rozumeli. Možno už majú klamšel a my sa tu trápime.
uz len tolko, neviem s cim pridu (farmaceuti, pripadne dalsi prekladatelia) v buducnosti ak narazia na vyraz clambshell (? clambšel/klambšel ?) packaging, lebo to je obdobny vyraz ako blister na balenie niekt. liekov. Vydutina je peklne slov. slovo, tak preco nie.
Práve mi "došlo" prečo vydutý tvar tvrdých plastov pripomína pľuzgiere. Tvarovanie týchto plastov sa nikdy nerobí lisovaním, ale ohriatím plastovej dosky položenej nad formou, kedy po rýchlom odsatí vzduchu plastová doska nadobudne presný tvar formy. V miestach najväčšieho vydutia je pôvodný materiál niekedy veľmi tenký. Slovník pre blister uvádza pľuzgier, vydutina, bublina, mozoľ, nadúvať, vyfukovať. Všetky výrazy vyjadrujú konkrétnu oblasť využitia a slovenčina nepozná taký výraz ktorý by pokryl všetky tieto špecifiká. Angličtina - veď to poznáte - si s tým problém nerobí, niektoré slová majú aj stovky špecifických významov. Preto sa občas dostávame do takýchto problémov v snahe o nachádzanie presných slovenských ekvivalentov čo niekedy ani nie je možné. Farmácia si zaužívala výraz blister, všetci vedia čo to je a práve pre nich je ten skoro 100 stranový preklad, tak už niet čo k tomu dodať, inokedy rád použijem aj ostatné doporučené výrazy. The best for 2010 to all!
nejde len o tú preliačinu. Ide o druh/typ balenia. Používa sa aj blister card. A to nie je len ten výklenok pre daný produkt. Je to balenie ako celok. Veď údaje nie sú napísané na tom výklenku. To balenie je v niektorých prípadoch kombináciou tvrdeného priehľadného plastu a hliníkovej fólie, v iných prípadoch ide o kombináciu tvrdeného priehľadného plastu a papiera a podobne. Mám v ruke balenie batérií Varta. 4 batérie sú uložené vo formovanom tvrdenom priehľadnom plaste a ten je nalisovaný/nalepený/zaliaty alebo takto nejako vzduchotesne pripevnený na obdĺžnik kartónového papiera. A všetky údaje sú napísané na tom kartónovom papieri, vpredu aj vzadu. A nechcite mi povedať, že ten papier je blister? Preto sa to často uvádza len ako - na obale/na balení a podobne, hoci niekto používa aj blister.
vas prispevok je velmi zaujimavy. "Igor ma pravdu, zivot nie je o hladani v slovnikoch". Fakt, ale ak robite preklady a nemate istotu, vasou povinnostou je nazriet do slovnika. Ja som nie slovnikova moľa, cez to som presla s panom XY pre par rokmi, tuna. Ale ak niekto kedysi vymyslel ze blister je "preliacenina" ako sa to vam podarilo kdesi najst, lebo "ste to hladali", tak doslo k riadnemu omylu. Blister nie je preliacenina ale uz ked tak je to vyliacenina co je jasne z tej najjednoduchsej definicie :" a blister is a small pocket of fluid within the upper layers of the skin. To je zaklad pre kazdeho kto chce pouzit vyraz a nehovorme tu o novotvaroch, nedavno tu bola podbna debata. Pokial, a to sa tyka aj mna, nemame certifikaty a diplomy ze sme prekladatelia tak sa musime riadit zakonmi jazykovedy a este aj vtedy sa da o "mudrosti" toho-koho debatovat. Ved to vsetci pozname, chodili sme do skoly a nie kazdy kolega bol fundovany v tom co studoval. Nereugujte prosim ze som sa urazila. V ziadnom pripade sa ma nic nedotklo. Prosim, postupme do dalsieho kola vymeny nazorov tak aby sme dospeli k niecomu rozumnemu.
o tú preliačinu vôbec nejde, a nezáleží na tom, čo je v tej preliačine, či batéria, striekačka alebo liek. Veď tie particulars nebudú napísané na tej preliačine v tvrdom plaste, ale akože na vrchu, na tej rovnej časti balenia, ktorá je k tomu tvrdému plastu vzduchotesne prilisovaná alebo neviem čo. Vezmi si do ruky nejaké lieky napríklad. Ja mám acylpyrín. Na tej sivej fólii zvrchu je napísané Acylpyrin, tablety, acetylsalicylicum, 500 mg a je do nej vyrazený dátum spotreby - 09/2013. To sú tie particulars - teda to, čo tam má/musí byť uvedené pre spotrebiteľa. A to sa neuvádza na tú preliačinu z priehľadného tvrdého plastu, ale na tú rovnú nalisovanú/zlisovanú alebo nieviem čo hliníkovú fóliu v prípade liekov, v prípade bateriek na papier, ku ktorý je nalisovaný alebo lisovaním pripevnený alebo neviem čo prehľadný tvrdý plast, v ktorom sú tie batérie a podobne.
vo svojom navrhu mam napisane, ze sa blister pouziva- a hladal som teda slovensky vyraz pre tu "preliaceninu" v tvrdom plaste. Netusil som ze sa jedna o injekcnu striekacku, vyraz blister mi bol znamy z balenia baterii a roznych suciastok - a kedze otazka bola zaradena do technickej casti, predpokladal som ze ide o nieco take.
čiže podľa teba je - blister - reálny preklad pre život? Keď si nejaký dedko vezme do rúk niečo v blistri, tak to bude preňho reálny preklad do života? Dobre, ale potom nechápem, prečo si navrhol výlisok?
ako je to s tými formulármi EMEA, či ich musia používať alebo nie, ale ja mám teraz v ruke niekoľko druhov liekov.
Paralen Plus - od spoločnosti Zentiva, Praha, Česká republika. Lieky sú zabalené klasicky - v tom, čo ja nazývam lisované balenie/obal, lebo som sa s tým takto niekde stretol. Na krabičke je napísané - 12 filmom obalených tabliet.
Acylpyrin - Herbacos-bofarma, Pardubice, Česká republika Ani tí neuvádzajú žiadny blister, ale len obal.
Igor ma uplnu pravdu, pretoze zivot nie je o hladani v slovnikoch, pokial to ma byt realny preklad pre zivot a nie pre jazykovedny ustav. Vo vyššie uvedenom prispevku som to popisal takmer presne (co to vlastne ten blister je), i ked som este nepoznal kontext. Vyraz "balenie blister" sa pouziva v mnohych oblastiach, uviedol som tie baterie, ale i napr. lieky najdete na mnohych strankach, napr: http://www.zdravie.sk/sz/lieky/showspc/528/11071/megace-160-...
tak to je uplne z "cesty" Ja som si prezrela vami udanu webku, nie jednu a napr. film-coated tablet, blister (PVC/PE/PVDC/alu), 14 teblets (pricom PVC je plast a td., ale v Slovnik cudzich slov 2005 je blister - mast na liecenie chronickych aseptickych zapalov klbov, sliach al. okostce, najma koni. Ak to je pravda, tak potom je aj lekarne vedla a dufam ze tu niekto poda presnejsiu informaciu co to teda ten blister je.
Pokial robite preklady pre farm. firmy, musite dodrziavat formulare EMEA, ktore su k dispozicii aj v slovencine. Tieto formulare sa daju stiahnut na internete a v nich sa blister jednoznace uvadza ako blister.
Ani slovo tryska nie je slovenske slovo, pritom je to zauzivany technicky slang a asi by sa na vas pozerali v predajni cudne keby ste sa pytali na dyzovu tlaciaren a nie na tryskovu tlaciaren
skuste si pozriet formulare EMEA, ktoru su k dispozicii aj v slovenskom jazyku a ma ich k dispozicii kazda farm. spolocnost alebo vyrobca lek. pomocok.
Práve ma oslovila manželka, že ...ako to že neviem čo je to blister, veď hádam každá lekáreň ponúka blistre na to alebo ono. Keď ja do lekárne (chvalabohu) nechodím !
Do plastu alebo do tvrdej fólie je vylisovaný/vytvarovaný nejaký otvor, nejaká priehradka, do ktorej sa vloží nejaký výrobok. A je to jedno, či je to batéria alebo tabletka. Ale potom sa na ten tvrdý plast, či na tú tvrdú fóliu napevno nalisuje nejaký iný obal, ktorý ten výrobok v tom jeho priestore zakryje.
Vážení kolegovia, srdečná vďaka vám všetkým za príspevky, už to mám dávno jasné, bude to blister - použitý na zabalenie naplnenej injekčnej striekačky s liekom. Len som chcel vedieť či neexistuje aj verný slovenský preklad.
Jano hlada blister v kontexte (pokial to neupresni inak) "tvrda tvarovana folia". Idealny, kazdemu znamy priklad je napr. balenie baterii. Tu sa bezne pouziva pouziva vyraz "blister balenie" (a mame to poslovencit). A predpokladam, ze asi ide o "blister strip" - pás, v ktorom sú už výlisky, do ktorych sa vklada urcity material - napr. tie baterie a potom sa pas striha - a ani vo vyliskoch, ani vo zvysku pasu zrejme nemaju byt ziadne necistoty. A tieto vyrazy uz zrejme v kontexte boli, takze citatel vie o co ide. Jano - mohli by ste upresnit kontext?
A aj tak, keď niečo nalisuje tú sivú fóliu na tú druhú časť balenia, tak sa asi zmenší trochu jej hrúbka, keď ju nejaký stroj pritlačí za tepla na niečo alebo niečo také. Sú to síce len moje domnienky, ale mne to jednoducho dáva aspoň akú-takú logiku. Čo povie "blister" niekomu, kto nevie ani slovo po anglicky a nemá ani žiadny prehľad o druhoch balenia a podobne.
Že lisované balenie je iba niečo ovinúť do fólie? Veď som písal pravý opak, že tovar ovinutý do fólie, čo vidno na tej českej stránke, nie je podľa mňa lisované balenie.
lisovane balenie nie je iba nieco ovinut do folie ako si to predstavujes ty, ale nieco zlisovat a potom ovinut trebars do folie. lisovane znamená zmensený objem na rozdiel od vylisku.
Slavo, ak si uvedomis, ze výlisok dosiahnes vylisovaním s cielom dosiahnut urcity tvar a lisovane balenie dosiahnes zlisovaním materialu s cielom zmenist objem, tak nemozes tvrdit ze vylisok sa je to iste co lisovane balenie.
z tej českej stránky mi nie je celkom jasné, čo oni považujú za lisované balenie. Ak niečo ovijú do fólie, tak ja to nepovažujem za lisované balenie. Lisované balenie je skôr niečo, čo vzduchotesne zabalí nejaký stroj, tak ako sa balia tabletky. Tabletky sa poukladajú do mriežky, na ktorú potom niečo nalisuje ten sivý obal alebo tak nejako. Škoda, že nie je širší kontext.
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence:
výlisok
Explanation: predpokladam, ze by to mohol byt vylisok v plaste, v ktorom je ulozeny baleny predmet. Pouziva sa aj blister bez prekladu ale chcelo by to viac kontextu.
Michal Zugec Slovakia Local time: 09:19 Meets criteria Works in field Native speaker of: Slovak PRO pts in category: 4