This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
jasné, že ich poznám, ale chcem počuť aj názory iných ľudí. Čo je na tom zlé? Ak ti to vadí, tak na čo sa potom do toho zapájaš? Posledný raz - ak chceš konštruktívne prispieť, tak daj riadne svoj návrh, prípadne objektívne podpor alebo odmietni návrhy iných. Lebo ak hovoríš, že - total cost mohou být také celkové náklady - tak prečo si nepodporil aj túto odpoveď? Všetko dobré a hlavne čítaj poriadne.
ak chceš prispieť konštruktívne do diskusie, tak čítaj poriadne, áno? "dej mi jeden odkaz, se kterým potřebuješ pomoct" - nedal som, si slepý alebo čo?
"total cost of ownership překládám jako náklady na vlastnictví" - tak škoda, že si to nepodporil v rámci príslušného Kudoz-a.
"s tím, že Igor kdysi přeložil jako celkové náklady nesouhlasím, protože je to z angličtiny pocházející ekonomický ukazatel, který by měl být strojově přeložen" - tak škoda, že si tomu nedal nesúhlas v rámci príslušného Kudoz-a.
Ostatné, čo tu hovoríš, sú veci, ktoré sú všeobecne známe, príklad - "total cost mohou být také celkové náklady" - jasné, že sú to "celkové náklady", veď čo iné by to bolo? :) Presne o to tu ide.
Takže ešte raz, ak chceš prispieť, tak čítaj poriadne a píš jasne a zrozumiteľne, lebo inak to nemá zmysel a naviac sa tým môžeš strápniť.
včera jsem si zapl i slovenské kudoz, ale asi ho brzo vypnu :), myslel jsem samozřejmě na total cost - kontext je určující, dej mi jeden odkaz, se kterým potřebuješ pomoct, dělat tady průzkum nad slovníkovými výrazy v opačném případě nemá smysl, total cost of ownership překládám jako náklady na vlastnictví a počítají se do nich také náklady na údržbu a jiné náklady vyskytlé během vlastnění, s tím, že Igor kdysi přeložil jako celkové náklady nesouhlasím, protože je to z angličtiny pocházející ekonomický ukazatel, který by měl být strojově přeložen, závěrem bych řek, že total purchase cost jsou náklady na pořízení, pořizovací náklady či cena, ale opět při troše benevolence a s kontextem to mohou být total cost, kdy někdo vypustí purchase...jinak total cost mohou být také celkové náklady složené z fixních (energie, opotřebení) a variabilní (mzda) ve výrobě...dej svůj překlad (kontext)...
samozrejme, že záleží, ale mení to niečo na veci v tomto prípade? Lepšie by bolo, keby si radšej napísal, čo je podľa teba total cost of ownership total cost total purchase cost
Alebo hádam súhlasíš s týmto? total cost of ownership - celkové náklady total cost - celková (obstarávacia) cena total purchase cost - ?
Ak si sa tu už zrazu objavil na slovenskej časti, hoci si tu zatiaľ nikdy nič nekomentoval (ak sa mýlim, tak sa ospravedlňujem), ale čo je skvelé, nepochop ma zle, tak aspoň napíš, ako by si profesionálne preložil tieto 3 výrazy. Kontext som vždy zadal alebo je na príslušných webových adresách.
A dobre, že si minule napísal, že "celková cena pořízení (součet všech nákladů na pořízení) a celkové náklady (na) vlastnictví...jsou to dva odlišné pojmy..." - no ale vskutku, neviem, čo si tým chcel povedať, lebo to je každému jasné zo zadaného textu, kde sa tieto dva pojmy objavujú v jednej vete a práve o to ide :) Že prečo by - TCO - mal byť - celkové náklady - a - total cost - celková (obstarávacia) cena? Chápeš? Preto sa teraz pýtam, čo je - total purchase cost - alebo - cost of purchase? Takže najprv napíš odborné a fundovane podložené odpovede a potom
Slavo jsi srandista, nemyslíš, že záleží na kontextu?
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence: peer agreement (net): +2
celková obstarávacia cena resp. obstarávacie náklady
Explanation: *
Dušan Ján Hlísta Slovakia Local time: 11:02 Native speaker of: Slovak PRO pts in category: 8
1 day 8 mins confidence:
celková nákupná cena
Explanation: tiež kúpna cena nakúpiť od kúpiť nakupovať od nakúpiť
obstarať - zaobstarať, zadovážit, zabezpečiť tovar kupujeme nie obstaravame v tomto pripade
trochu v angl. j. (TPC) - " Total cost of a piece of equipment includes the initial accessories or auxiliary aparatus which are necessary to make it usable. It might also include costs normally considered supplies such as: a. shipping.... b. instalation..... c. significant improvement, repairs..... d. cables.........and more Any of those costs must be noted in the documentation to be properly capitalized as part of the equipment total purchase cost (TPC). This is particularly critical when payment is made via multiple documents within the system."
Maria Chmelarova Local time: 06:02 Native speaker of: Slovak PRO pts in category: 14
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.