at a high-tide pier

Serbo-Croat translation: kej/mol kad je plima

11:49 Nov 9, 2009
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / literature - novel
English term or phrase: at a high-tide pier
Ni ovde nemam kontekst. Nadam se da mozete da mi pomognete.
Tamara Vlahovic Sanovic
Serbo-Croat translation:kej/mol kad je plima
Explanation:
Ne znam kako bih tačno to rekla, ali mislim da je ovde pier, kej ili mol, a high-tide plima. Na keju ili molu u plimi, zavisi od konteksta.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-11-09 18:31:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://cgi.ebay.com.au/High-Tide-Pier-Huge-Canvas-Print-84-x...
Nadam se da ćete moći da vidite sliku.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-11-09 20:27:19 GMT)
--------------------------------------------------

Plima na molu/keju bi bilo dobro rešenje, ali onda at ne odgovara.
Selected response from:

zoe1
Local time: 13:08
Grading comment
Hvala puno!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3kej/mol kad je plima
zoe1
2visoki lukobran
Milan Djukić


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
visoki lukobran


Explanation:
U ovom slučaju, samo kao predlog. Lukobran od visokih plimnih talasa.

Example sentence(s):
  • Riječ je o skupom projektu, trebao bi se graditi i visoki lukobran s obzirom da je riječ o smještaju luke na otvorenom moru gdje nastaju visoki valovi.
  • Ali, letimičan pogled durbinom na ulaz u Herciliju smesta nas odvraća od bilo kakvog pokušaja uplovljavanja: lomljenje talasa je zastrašujuće! Lukobrani se ne vide od pene i vodoskoka, valjajućih valova. Ispred svrdlaju vrtlozi...

    Reference: http://www.poslovni.hr/64677.aspx
    Reference: http://www.politika.rs/ilustro/2195/8.htm
Milan Djukić
Serbia
Local time: 13:08
Native speaker of: Serbian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
kej/mol kad je plima


Explanation:
Ne znam kako bih tačno to rekla, ali mislim da je ovde pier, kej ili mol, a high-tide plima. Na keju ili molu u plimi, zavisi od konteksta.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-11-09 18:31:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://cgi.ebay.com.au/High-Tide-Pier-Huge-Canvas-Print-84-x...
Nadam se da ćete moći da vidite sliku.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-11-09 20:27:19 GMT)
--------------------------------------------------

Plima na molu/keju bi bilo dobro rešenje, ali onda at ne odgovara.

zoe1
Local time: 13:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in Serbo-CroatSerbo-Croat, Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hvala puno!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sofijana: "At" ne smeta; čini mi se da je ovo zanimljivo rešenje - jer upravo bi tako mogao da se prevede naziv jedne ovakve slike.
17 hrs
  -> Hvala, i ja sam mislila da bi bio dobar prevod za naziv slike.:-)

agree  Goran Tasic
1 day 17 hrs
  -> Hvala!:-)

agree  Lingua 5B
1 day 18 hrs
  -> Hvala!:-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search