coke breeze

Serbo-Croat translation: polukoks; koksna prašina

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:coke breeze
Serbo-Croat translation:polukoks; koksna prašina
Entered by: V&M Stanković

12:35 Nov 23, 2007
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / integrated steel mill
English term or phrase: coke breeze
cokemaking in integrated steel mills
amela_n
Local time: 05:49
polukoks
Explanation:
Bajić B. et al, Poslovni privredno-tehnički rečnik:
Halboks (Ge) - demi-coke (Fr) - coke breeze, semi-coke (En) - polukoks


"Katedra za elektroenergetske sisteme
Elektrotehničkog fakulteta u Beogradu
Ugalj
...
DESTILACIJA (ISPLINJAVANJE UGLJA)
Postupak zagrevanja uglja bez prisustva kiseonika čime dobijamo koks, polukoks, gasove i tečnosti.
...
U zavisnosti šta želimo da dobijemo kao konačan produkt (koks, polukoks ili gasove) razlikujemo nekoliko postupaka desilacije (koksiranje, švelovanje ili dobijanje gasova i tečnih ugljovodonika). "
( http://ees.etf.bg.ac.yu/Predmeti/EG5OE/online-materijal/konv... )

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-23 14:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

CORR:
Bajić B. et al, Poslovni privredno-tehnički rečnik:
Halbkoks (Ge) - demi-coke (Fr) - coke breeze, semi-coke (En) - polukoks

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-11-24 19:40:24 GMT)
--------------------------------------------------

U vezi sa komentarom kol. Mire na predlog kol. Larise:

„Ground coke breeze“ je prašina mlevenog koksa, tj. proizvod mlevenja koksa (groung material = mlivo), pa mislim da uvođenje novih termina (pa i tehnoloških operacija - mlevenje koksa) umesto razjašnjavanja osnovnog („coke breeze“) može samo da stvori zabunu.

Nikako ne tvrdim da je „koksna prašina“ netačno, a i rečnik koji citira kol. Mira takođe je pouzdan, samo sam dala još jednu mogućnost - po meni jednako dobro argumentovanu. Na osnovu trenutno raspoloživih podataka, mislim da bi oba predloga mogla da budu prihvatljiva. Šta je bolje, ili tačnije rečeno primenljivo u konkretnom slučaju, mogla bi da razreši jedino kol. „amela_n“ kada bi nam dala kontekst ili bar neko konkretnije objašnjenje, pošto jedino ona ima integralni tekst.
Selected response from:

V&M Stanković
Serbia
Local time: 05:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2polukoks
V&M Stanković
4 +1koksna prašina
Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
koksna prašina


Explanation:
PDF] HIGH-TEMPERATURE INVESTIGATION OF THE PROPERTIES OF BLAST FURNACE COKEFile Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
rature, 15 - rezervoar za skupljanje koksa nakon sagori-. jevanja, 16 - rezervoar za koksnu prašinu, 17 - analizator. zaCOiz sagorjelog plina ...
public.carnet.hr/metalurg/Metalurgija/2003_vol_42/No_4/MET_42_4_235_237_Konstanciak.pdf - Similar pages


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-11-23 12:54:16 GMT)
--------------------------------------------------

coke- (s.) koks, (vt.) preradjivati u koks (koksirati)
breeze - (ugljena) prašina, troska, šljaka

Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
United States
Local time: 23:49
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in category: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mira Stepanovic: Hemijsko-tehnološki rečnik (Agapi Mihailidi): coke breeze - koksna prašina; http://www.wikipatents.com/gb/963435.html : "Anti-cracking agents, such as a mixture of ground coke breeze and semi-coke, may be added to the mixture."
6 hrs
  -> Hvala.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
polukoks


Explanation:
Bajić B. et al, Poslovni privredno-tehnički rečnik:
Halboks (Ge) - demi-coke (Fr) - coke breeze, semi-coke (En) - polukoks


"Katedra za elektroenergetske sisteme
Elektrotehničkog fakulteta u Beogradu
Ugalj
...
DESTILACIJA (ISPLINJAVANJE UGLJA)
Postupak zagrevanja uglja bez prisustva kiseonika čime dobijamo koks, polukoks, gasove i tečnosti.
...
U zavisnosti šta želimo da dobijemo kao konačan produkt (koks, polukoks ili gasove) razlikujemo nekoliko postupaka desilacije (koksiranje, švelovanje ili dobijanje gasova i tečnih ugljovodonika). "
( http://ees.etf.bg.ac.yu/Predmeti/EG5OE/online-materijal/konv... )

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-23 14:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

CORR:
Bajić B. et al, Poslovni privredno-tehnički rečnik:
Halbkoks (Ge) - demi-coke (Fr) - coke breeze, semi-coke (En) - polukoks

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-11-24 19:40:24 GMT)
--------------------------------------------------

U vezi sa komentarom kol. Mire na predlog kol. Larise:

„Ground coke breeze“ je prašina mlevenog koksa, tj. proizvod mlevenja koksa (groung material = mlivo), pa mislim da uvođenje novih termina (pa i tehnoloških operacija - mlevenje koksa) umesto razjašnjavanja osnovnog („coke breeze“) može samo da stvori zabunu.

Nikako ne tvrdim da je „koksna prašina“ netačno, a i rečnik koji citira kol. Mira takođe je pouzdan, samo sam dala još jednu mogućnost - po meni jednako dobro argumentovanu. Na osnovu trenutno raspoloživih podataka, mislim da bi oba predloga mogla da budu prihvatljiva. Šta je bolje, ili tačnije rečeno primenljivo u konkretnom slučaju, mogla bi da razreši jedino kol. „amela_n“ kada bi nam dala kontekst ili bar neko konkretnije objašnjenje, pošto jedino ona ima integralni tekst.

V&M Stanković
Serbia
Local time: 05:49
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gordana Podvezanec
4 hrs
  -> hvala

neutral  Mira Stepanovic: Hemijsko-tehnološki rečnik (Agapi Mihailidi): polukoks - semicoke
5 hrs
  -> moj predlog je na osnovu vrlo pouzdanog rečnika (v. gore), po kome su „coke breeze” i “semi-coke” sinonimi – to su nazivi proizvoda dobijenog tzv. švelovanjem, a ne koksovanjem (v. citat gore), a i tačno je da je to (po izgledu, granulaciji) sitan koks

agree  Mirjana Popovic Kirkontzogloy
17 days
  -> hvala
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search