Ganges

Serbo-Croat translation: Gang

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Ganges
Serbo-Croat translation:Gang
Entered by: Ulvija Tanovic (X)

10:29 Jul 15, 2004
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Art/Literary - Geography
English term or phrase: Ganges
rijeka u Indiji
Ulvija Tanovic (X)
Local time: 00:43
Gang
Explanation:
Na srpskohrvaskom jeziku, a na tom jeziku se traži odgovor, završila sam osnovnu školu, gimnaziju i fakultet - tada se ta velika indijska reka se zvala Gang. Tako je i u današnjem srpskom - primer iz novina "Danas":

"...Najpre je napravio »malu« kreativnu pauzu od pet meseci, tokom kojih je zajedno sa svojom suprugom Amerikankom, prešao više od 2500 kilometara duž reke Gang u Indiji, gde je snimao dokumentarni film..."
http://www.danas.co.yu/20030702/commedia4.html

Ta reka se na engleskom zove Ganges (ili Ganga):

"Ganges (gàn´jêz´) also Ganga (gùng´ge)
A river of northern India and Bangladesh rising in the Himalaya Mountains and flowing about 2,510 km (1,560 mi) generally eastward through a vast plain to the Bay of Bengal. The river is sacred to Hindus."
(The American Heritage® Dictionary of the English Language, Third Edition © 1996 by Houghton Mifflin Company)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 44 mins (2004-07-15 16:13:44 GMT)
--------------------------------------------------

DOPUNSKO OBJAŠNJENJE:

1. Naravno da se u tzv. srpkohrvatskom jeziku moglo pisati i izvorno i fonetski \"Ostavlja se slobodna upotreba jednog ili drugog načina pisanja,...\" (Pravopis srpskohrvatskoga književnoga jezika, izd. Matica srpska - Matica Hrvatska, Novi Sad - Zagreb, 1960.).

2. Ja sam \"askera\" shvatila da ga zanima kako se piše fonetski, pošto mi je bilo potpuno apsurdno pitanje kako se piše izvorno - znači, pitanje: Ganges, odgovor: Ganges!

3. Takav izvorni \"prevod\" je ponudio kolega Buzov, ali je propustio i potpuno ravnopravnu fonetsku varijantu.

4. Bez ikakve loše namere sam dodala i svoj odgovor sa fonetskom varijantom (u komentaru - odgovoru g. Buzovu sam zbog malo prostora to nazvala \"sh\", za razliku izvorne nazvane \"hs\", opet zbog prostora). U obrazlošenju sam navela da se u ovim krajevima (Beograd, Srbija) tako pisalo. NIGDE NISAM OSPORILA I IZVORNO PISANJE - ni u svom odgovoru, niti sam dala \"disagree\" komentar na odgovor sa izvornim pisanjem.

5. Ponavljam, ja sam SAMO prevodilac, za mene je na pr. Pravopis zakon. Ne smatram da sam pozvana da ga komentarišem, menjam, osporavam itd., ovde se bavim STRIKTNO SAMO prevodilačkim ZANATOM - zato u svim drugim pričama i diskusijama ne želim da učestvujem.

6. Naravno da mogu i da pogrešim, tu su i svi ostali da to ocene i isprave - svaki argumentovan KOREKTAN komentar, ispravku, neslaganje i sl. prihvatam.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 9 mins (2004-07-15 17:38:44 GMT)
--------------------------------------------------


DA POKUŠAM DA VRATIM STVAR U STRUČNE (PREVODILAČKE, LINGVISTIČKE) VODE.

Iako to nije bilo pitanje \"askera\", ali je spominjano u komentarima, mislim da će većinu interesovati to da se i u današnjem srpskom jeziku može pisati i \"Gang\" i \"Ganges\" - s tim što se u ćiriličnom pisanju uglavnom koristi fonetski oblik zbog karaktera samog pisma, a u latiničnom se preporučuje fonetski, ali može i izvorni.

\"Pravopis srpskoga jezika\", izd. Matica srpska, 1993., str. 186 i 187:

\"...Tako je prilagođeno pisanje (fonetsko - prim. V.S.) postalo opšte pravilo ćiriličnih pravopisa...U našoj (srpskoj - prim. V.S.) dvoazbučkoj praksi prilagođeno pisanje široko se primenjuje i u latinici.
...
a. Izuzetno se i u ćiriličnom tekstu poneko ime može navesti i u izvornoj latinici. To je, ipak, samo izuzetan postupak...
...
...u latinici - ako se autor opredelio za izvorno pisanje - nastavci se ne odvajaju crticom...\" itd. itd.

Eto, čak i u današnjem srpskom jeziku nije zabranjeno pisati imena iz stranih jezika i u izvornom obliku.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 10 mins (2004-07-15 17:39:53 GMT)
--------------------------------------------------


DA POKUŠAM DA VRATIM STVAR U STRUČNE (PREVODILAČKE, LINGVISTIČKE) VODE.

Iako to nije bilo pitanje \"askera\", ali je spominjano u komentarima, mislim da će većinu interesovati to da se i u današnjem srpskom jeziku može pisati i \"Gang\" i \"Ganges\" - s tim što se u ćiriličnom pisanju uglavnom koristi fonetski oblik zbog karaktera samog pisma, a u latiničnom se preporučuje fonetski, ali može i izvorni.

\"Pravopis srpskoga jezika\", izd. Matica srpska, 1993., str. 186 i 187:

\"...Tako je prilagođeno pisanje (fonetsko - prim. V.S.) postalo opšte pravilo ćiriličnih pravopisa...U našoj (srpskoj - prim. V.S.) dvoazbučkoj praksi prilagođeno pisanje široko se primenjuje i u latinici.
...
a. Izuzetno se i u ćiriličnom tekstu poneko ime može navesti i u izvornoj latinici. To je, ipak, samo izuzetan postupak...
...
...u latinici - ako se autor opredelio za izvorno pisanje - nastavci se ne odvajaju crticom...\" itd. itd.

Eto, čak i u današnjem srpskom jeziku nije zabranjeno pisati imena iz stranih jezika i u izvornom obliku.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 12 mins (2004-07-15 17:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

Izvinjavam se svima, poslednji komentar je dva puta ubačen - ne znam kako se to desilo.
Selected response from:

V&M Stanković
Serbia
Local time: 00:43
Grading comment
Nakon ove polemike, pretpostavljam da dugujem neko objašnjenje svog izbora. Pitanje sam postavila na s-h jezik više iz praktiènih razloga (da bih dobila što više odgovora što brže). Kad se uzme u obzir ono što je Tanja priložila iz bosanskog pravopisa - po kojem se, dakle, izvorno latinièni nazivi ostavljaju u originalu, dok se æiriliæni i pretpostavljam nazivi izvorno na drugim pismima pišu fonetski, ispada da bi se Gang morao pisati fonetski, jer taj naziv nije izvorno pisan na engleskom s kojeg ga ja prevodim. (Isto kao što se Tolstoy prevodi sa Tolstoj)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8Gang
V&M Stanković
5 +2Ganges, Gang
BUZOV
5 +1...
Tanja Abramovic (X)


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
ganges
Gang


Explanation:
Na srpskohrvaskom jeziku, a na tom jeziku se traži odgovor, završila sam osnovnu školu, gimnaziju i fakultet - tada se ta velika indijska reka se zvala Gang. Tako je i u današnjem srpskom - primer iz novina "Danas":

"...Najpre je napravio »malu« kreativnu pauzu od pet meseci, tokom kojih je zajedno sa svojom suprugom Amerikankom, prešao više od 2500 kilometara duž reke Gang u Indiji, gde je snimao dokumentarni film..."
http://www.danas.co.yu/20030702/commedia4.html

Ta reka se na engleskom zove Ganges (ili Ganga):

"Ganges (gàn´jêz´) also Ganga (gùng´ge)
A river of northern India and Bangladesh rising in the Himalaya Mountains and flowing about 2,510 km (1,560 mi) generally eastward through a vast plain to the Bay of Bengal. The river is sacred to Hindus."
(The American Heritage® Dictionary of the English Language, Third Edition © 1996 by Houghton Mifflin Company)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 44 mins (2004-07-15 16:13:44 GMT)
--------------------------------------------------

DOPUNSKO OBJAŠNJENJE:

1. Naravno da se u tzv. srpkohrvatskom jeziku moglo pisati i izvorno i fonetski \"Ostavlja se slobodna upotreba jednog ili drugog načina pisanja,...\" (Pravopis srpskohrvatskoga književnoga jezika, izd. Matica srpska - Matica Hrvatska, Novi Sad - Zagreb, 1960.).

2. Ja sam \"askera\" shvatila da ga zanima kako se piše fonetski, pošto mi je bilo potpuno apsurdno pitanje kako se piše izvorno - znači, pitanje: Ganges, odgovor: Ganges!

3. Takav izvorni \"prevod\" je ponudio kolega Buzov, ali je propustio i potpuno ravnopravnu fonetsku varijantu.

4. Bez ikakve loše namere sam dodala i svoj odgovor sa fonetskom varijantom (u komentaru - odgovoru g. Buzovu sam zbog malo prostora to nazvala \"sh\", za razliku izvorne nazvane \"hs\", opet zbog prostora). U obrazlošenju sam navela da se u ovim krajevima (Beograd, Srbija) tako pisalo. NIGDE NISAM OSPORILA I IZVORNO PISANJE - ni u svom odgovoru, niti sam dala \"disagree\" komentar na odgovor sa izvornim pisanjem.

5. Ponavljam, ja sam SAMO prevodilac, za mene je na pr. Pravopis zakon. Ne smatram da sam pozvana da ga komentarišem, menjam, osporavam itd., ovde se bavim STRIKTNO SAMO prevodilačkim ZANATOM - zato u svim drugim pričama i diskusijama ne želim da učestvujem.

6. Naravno da mogu i da pogrešim, tu su i svi ostali da to ocene i isprave - svaki argumentovan KOREKTAN komentar, ispravku, neslaganje i sl. prihvatam.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 9 mins (2004-07-15 17:38:44 GMT)
--------------------------------------------------


DA POKUŠAM DA VRATIM STVAR U STRUČNE (PREVODILAČKE, LINGVISTIČKE) VODE.

Iako to nije bilo pitanje \"askera\", ali je spominjano u komentarima, mislim da će većinu interesovati to da se i u današnjem srpskom jeziku može pisati i \"Gang\" i \"Ganges\" - s tim što se u ćiriličnom pisanju uglavnom koristi fonetski oblik zbog karaktera samog pisma, a u latiničnom se preporučuje fonetski, ali može i izvorni.

\"Pravopis srpskoga jezika\", izd. Matica srpska, 1993., str. 186 i 187:

\"...Tako je prilagođeno pisanje (fonetsko - prim. V.S.) postalo opšte pravilo ćiriličnih pravopisa...U našoj (srpskoj - prim. V.S.) dvoazbučkoj praksi prilagođeno pisanje široko se primenjuje i u latinici.
...
a. Izuzetno se i u ćiriličnom tekstu poneko ime može navesti i u izvornoj latinici. To je, ipak, samo izuzetan postupak...
...
...u latinici - ako se autor opredelio za izvorno pisanje - nastavci se ne odvajaju crticom...\" itd. itd.

Eto, čak i u današnjem srpskom jeziku nije zabranjeno pisati imena iz stranih jezika i u izvornom obliku.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 10 mins (2004-07-15 17:39:53 GMT)
--------------------------------------------------


DA POKUŠAM DA VRATIM STVAR U STRUČNE (PREVODILAČKE, LINGVISTIČKE) VODE.

Iako to nije bilo pitanje \"askera\", ali je spominjano u komentarima, mislim da će većinu interesovati to da se i u današnjem srpskom jeziku može pisati i \"Gang\" i \"Ganges\" - s tim što se u ćiriličnom pisanju uglavnom koristi fonetski oblik zbog karaktera samog pisma, a u latiničnom se preporučuje fonetski, ali može i izvorni.

\"Pravopis srpskoga jezika\", izd. Matica srpska, 1993., str. 186 i 187:

\"...Tako je prilagođeno pisanje (fonetsko - prim. V.S.) postalo opšte pravilo ćiriličnih pravopisa...U našoj (srpskoj - prim. V.S.) dvoazbučkoj praksi prilagođeno pisanje široko se primenjuje i u latinici.
...
a. Izuzetno se i u ćiriličnom tekstu poneko ime može navesti i u izvornoj latinici. To je, ipak, samo izuzetan postupak...
...
...u latinici - ako se autor opredelio za izvorno pisanje - nastavci se ne odvajaju crticom...\" itd. itd.

Eto, čak i u današnjem srpskom jeziku nije zabranjeno pisati imena iz stranih jezika i u izvornom obliku.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 12 mins (2004-07-15 17:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

Izvinjavam se svima, poslednji komentar je dva puta ubačen - ne znam kako se to desilo.

V&M Stanković
Serbia
Local time: 00:43
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 4
Grading comment
Nakon ove polemike, pretpostavljam da dugujem neko objašnjenje svog izbora. Pitanje sam postavila na s-h jezik više iz praktiènih razloga (da bih dobila što više odgovora što brže). Kad se uzme u obzir ono što je Tanja priložila iz bosanskog pravopisa - po kojem se, dakle, izvorno latinièni nazivi ostavljaju u originalu, dok se æiriliæni i pretpostavljam nazivi izvorno na drugim pismima pišu fonetski, ispada da bi se Gang morao pisati fonetski, jer taj naziv nije izvorno pisan na engleskom s kojeg ga ja prevodim. (Isto kao što se Tolstoy prevodi sa Tolstoj)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nedzad Selmanovic
5 mins
  -> hvala

agree  Sandra Milosavljevic-Rothe: sad sam nesto razmislila Gang je srpski, to definitivno, a srpskohrvatski nije iskljuceno da moze i Gang i Ganges. I Bitlsi i Beatles, srpskohrvatski je vreme kada si komsiju mogao da zoves i lonce, vazno je bilo da ga ne razbijes. Sada su druga vremena..
57 mins
  -> hvala - UPRAVO TO!*

agree  Zorana Gavrilovic: sigurno Gang
1 hr
  -> hvala

neutral  BUZOV: "Novosadski dogovor" 1954. je osim SH ukljuèivao i 'Hr-Sr' , gdje je bio Ganges . Poistovjeæivanje 'novosadskog jezika' ISKLJUÈIVO sa varijantom SH je upravo ono što je 1967. dovelo do: http://hr.wikipedia.org/wiki/Hrvatski_jezik#Novosadski_dogov...
1 hr
  -> potpuno taèno, ali "asker" traži prevod na sh, a ne na hs, za sve ostalo: NO COMMENT!!! - žao mi je, ja sam SAMO prevodilac i nisam uèestvovala u "Novosadskom dogovoru" ni "u onome što je 1967..." ni u bilo èemu sliènom - za to potražite druge sagovornike

agree  Marija Vujosevic Caric
2 hrs
  -> hvala

agree  JadrankaA
3 hrs
  -> hvala

agree  Natasa Grubor: Gang
5 hrs
  -> hvala

agree  Bogdan Petrovic
1 day 5 hrs
  -> hvala

agree  Tanja Abramovic (X): Ako je za srpsko trziste, onda je Gang; ako je za bosansko, ili hrvatsko, onda je Ganges, posto se, uglavnom, ostavlja izvorni oblik.
1 day 10 hrs
  -> da, tako nekako, i podsecam da SVE ovo jasno i nedvosmisleno regulise Pravopis
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ganges
Ganges, Gang


Explanation:
Ovoga puta sam ja sluèajno stisnuo "hide answer" ... isto ne znam kako... pa ga, evo, vraæam, uz izvinjenje svima.
A kad se veæ tako dogodilo, stavljam i oba termina... s prethodnim obrazloženjima.
=================================================

ganges = Ganges

Kumbha Mela
... Tri energetska toka u covjecjem tijelu tako se povezuju s tri svete indijske rijeke
(Ganges, Sarasvati i Jamuna), dok se najvaznijim energetskim sredistima ...
www.geocities.com/Athens/Olympus/8784/mela.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 47 mins (2004-07-15 14:17:24 GMT)
--------------------------------------------------

potpuno taèno, ali "asker" traži prevod na sh, a ne na hs, ....

Toèno, SH !
Pokušao sam upravo sada dodati par CROATO-SERB ...
Ali NEMA ga niti na ovomu serveru .
Zašto ? => klasika uzroèno posljediène logièke veze, èemu je ovaj sluèaj upravo školski primjer ...
I nije radi debate,jer mi do debate uopæe nije, nego zbog RAVNOPRAVNOSTI ... kad veæ govorimo o TOM jeziku !

O steèenim pravima, na temelju školovanja, popis MOJIH svjedodžbi slijedi, dok ih pronaðem i prepišem termine iz njih:

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 22 mins (2004-07-15 15:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

MOJIH 12 + 1 SVJEDODŽBI
-----------------------
Raz. Šk. god. Predmet Ocjena
1 1959/60 Materinski jezik (UPS!) 5 Osnovna škola
2 1960/61 Materinski jezik 5
3 1961/62 Hrvatskosrpski jezik 5
4 1962/63 Hrvatskosrpski jezik 5
5 1963/64 Hrvatskosrpski jezik 5
6 1964/65 Hrvatskosrpski jezik 5
7 1965/66 Hrvatskosrpski jezik 5
8 1966/67 Hrvatskosrpski jezik 5
1 1967/68 Hrvatskosrpski jezik s književnoæu 5 Gimnazija
2 1968/69 Hrvatskosrpski jezik s književnoæu 5
3 1969/70 Hrvatskosrpski jezik s književnoæu 5
4 1970/71 Hrvatskosrpski jezik s književnoæu 4
Svjedodžba o završnom ispitu
1 1970/71 Hrvatskosrpski jezik i jugoslavenska književnost 5
-------------------------------------------------------------------
Fakultet – tehnièki, bez kolegija “materinski jezik”, ali s 2 Eng. > opæi i struèni.

Po tzv. “Reformi školstva” 1974. (tzv. Šuvarova reforma) ukinute su gimnazije i uvedeno “usmjereno obrazovanje” … “Centri usmjerenog obrazovanja”…
Tek TADA su u srednje škole uvedeni i prevodilaèki smjerovi (usmjerenja) … prije NIJE postojalo struèno (majstorsko)zvanje “prevodilac” na temelju srednješkolskog obrazovanja sa završnim struènim ispitom (to my best knowledge), barem ne na opæem planu…
… nego se “šegrtovalo u praksi” uz ‘starije majstore’, a zanat je veæinom bio rezerviran za studente jezika na Filozofskim fakultetima.

Poslije toga se u svjedodžbama / sv(j)edoèanstvima moglo naæi ovako:
Srpskohrvatski ili hrvatskosrpski jezik … ocjena ( )
OR Hrvatskosrpski ili srpskohrvatski jezik… ocjena ( )

Svatko može pogledati u svojem(u) “Sv(j)edoèanstvu / Svjedožbi” .

Dakle , nikomu pojednièno išta lièno / osobno upuæeno, a zasigurno ne za debate, davno (lièno) apsolvirane po “Jugoslovenskim klubovima’ i ponekim diplomatskim-diplomatièkim YU-krugovima u inostranstvu-inozemstvu, nego u ime Gole Istine, a radi onih mlaðih kojima to OÈIGLEDNO nikada NIJE reèeno….

I radi BUDUÆEGA NE-iskljuèivanja bilo koga “sa terena”.

I ja sam takoðer SAMO prevoditelj, ali BAŠ STOGA ne dopuštam ikomu da mi negira MOJU polovicu prava na Glas / Jezik / Struèni rad / Zaradu – izgleda da se na kraju krajeva i/ili SVO vrijeme IPAK o tomu radi, zar ne … ili barem MOJ DIO tih prava, koliki god on bio, ako-ukoliko se komu ta ½ uèini previše….

S poštovanjem svima !

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 16 mins (2004-07-15 17:45:56 GMT)
--------------------------------------------------

Htjedoh još stisnuti "agree" na GANG, ali nema više dugmeta dolje. Valjda je dosegnut maksimum.
Zato evo ovdje AGREE, gðo. Stankoviæ !

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 19 mins (2004-07-15 17:49:05 GMT)
--------------------------------------------------

I nije samo do pisanja ...
Izgovarali smo: Ganges .
Uostalom i taj enleski navod (Dictionary) ukazuje na postojanje samoglasnika na kraju izvornoga izgovora

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 44 mins (2004-07-15 19:13:51 GMT)
--------------------------------------------------

Evo ga, na http://www.bartleby.com/61/51/G0035100.html, može se poslušati (unutar Internet Explorera) IZVORNI IZGOVOR:

Ganges = Ga-gan-dži
Ganga = Ga-gan-ga

SYLLABICATION: Gan·ges
PRONUNCIATION: gnjz
VARIANT FORMS: also Gan·ga ( gngg)



You may add a note:




agree Gordana Podvezanec 3 mins
> Hvala []
agree Nedzad Selmanovic 28 mins
> Hvala . []
agree iNekic 2 hrs 8 mins
> Hvala []
agree Sandra Milosavljevic-Rothe: ma jeste, srpskohrvatski ima tu povoljnost da moze i ovako i onako i da oba budu ispravna - ekavica, ijekavica, nove reci, stare reci, regionalizmi i internacionalizmi, sve moze :) 3 hrs 22 mins
> Eto na ... hvala Sandra ! Možda je trebalo napisati oboje zajedno: GANG, GANGES ! []
agree JadrankaA 3 hrs 41 mins
> Hvala []
agree Vesna Stankovic: naravno da je OK i izvorno pisanje - zar nije najjednostavnije i normalno prepustiti "askeru" da odluèi - valjda nam je bio cilj da pomognemo koleginici Ulviji! 5 hrs 44 mins
> Svakako, to i nije bilo upitno .., zato smo sve ovo i pisali. (...da pomognemo koleginici Ulviji!) . I baš smo to lepo i timski odradili (po mom mišljenju) :-) []
agree Tanja Abramovic: Ako je za srpsko trziste, onda je Gang; ako je za bosansko, ili hrvatsko, onda je Ganges (transkripcija je obavezna jedino u srpskom). 1 day 10 hrs 42 mins
> Hvala Tanja. S tim da se na 'hrv. trzistu' (tzv. 'zapadna varijanta jezika') i IZGOVARA kao 'Ganges'. Valjda je i to u pravopisu. Provjerio sam juèer s kæerkicom-maturanticom izgovor u Gimnaziji. Kako se izgovara u Bosni, ne znam ! []


BUZOV
Croatia
Local time: 00:43
Native speaker of: Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tanja Abramovic (X): Da, Ulvija samo treba da proveri za koje trziste se radi prevod u danasnjim uslovima. Izasao je posebni pravopis za bosanski jezik (moze da se nadje i kupi i na netu). Kod ovakvih stvari samo pravopis resava problem (hrv. -Anic, srpski - Pesikan et al.)
5 hrs
  -> Bosanski - Jahiæ (pravopis), ako sam dobro èuo ...

agree  V&M Stanković: da, da, da... - da ne prepisujem ranije dati komentar
17 hrs
  -> Hvala.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
...


Explanation:
Ovo nije za ocenu - samo hocu da pomognem. Kao sto rekoh, u danasnim uslovima jako je bitno odrediti trziste, a onda primeniti odgovarajuci pravopis.

BOSANSKI JEZIK
(skinuto sa kraceg bosanskog pravopisa koji sam nasla na webu) :

" Tuða vlastita imena pišu se
- izvorno, onako kako se pišu u jeziku iz kojeg potièu, na primjer: Ernest Hemingway (Ernest Hemingvej), Boccaccio (Bokaèo), Shakespeare (Šekspir), Chicago (Èikago), New York (Njujork), München (Minhen), Zürich (Cirih);
- fonetski, bez obzira na naše pismo, kad su rijeèi iz slovenskih jezika koji se služe æirilicom (srpskog, ruskog, bugarskog, makedonskog); na primjer: Jesenjin, Nikolaj Gogolj, Lav Tolstoj, Janevski, Gligorov itd.
- Imena stranih gradova, zemalja i druga geografska imena pišu se fonetski ako su veæ dugo prilagoðena duhu našeg jezika, na primjer: Beè, Venecija, ali nije netaèno napisati npr.: New York, Tesaloniki, Paris".

Na netu sam nasla da postoji sledeci bosanski pravopis (ne znam da li postoji jos neki):

Senahid Halilovic,
"Pravopis bosanskoga jezika: prirucnik za skole", Dom stampe, Zenica,BIH, 1999.

SRPSKI JEZIK:

Pesikan, Jerkovic, Pizurica,
"Pravopis srpskoga jezika", Matica srpska, Novi Sad, Zavod za udzbenike i nastavna sredstva, Beograd, 2002.

"Prilagodjeno pisanje imena iz stranih zivih jezika (transkripcija)

Nacelni pristup
101. U pisanju tudjih vlastitih imena u nasem standardnom jeziku primenjuju se dva postupka: prilagodjeno pisanje (primenljivo i u cirilici i u latinici) i izvorno pisanje (primenljivo u latinici)...
Sa stvaranjem nacionalnih cirilica ugasila se mogucnost izvornog pisanja tudjih imena, kako iz grckog tako i iz slovenskih cirilickih jezika. Tako je prilagodjeno pisanje postalo opste pravilo cirilickih pravopisa. U latinickim pravopisima, naprotiv, dominantan je uzus da se imena iz drugih latinickih jezika pisu izvorno. U nasoj pak dvoazbucnoj praksi prilagodjeno pisanje siroko se primenjuje i u latinici. Tome vodi ne samo teznja da se strano ime sto skladnije uklopi u nas izraz nego i prakticni razlozi... U strucnim tekstovima, istina, cesto postoji potreba da se predoci i kako se neko strano ime izvorno pise, ali se to moze postici i dopunskim postupkom: navodjenjem izvornog lika u podbeleskama (fusnotama), u zagradi iza imena ili u indeksima na pocetku odnosno na kraju rada.
a. Izuzetno se u cirilickom tekstu poneko ime moze navesti i u izvornoj latinici. To je, ipak, samo izuzetan postupak, poput onog kad iz stilskih razloga u nasem tekstu ostavimo neprevedenu stranu rec ili izraz (npr. lat. sui generis, fr. c'est la vie)..."

HRVATSKI JEZIK

Vladimir Anic, Josip Silic
"Pravopis hrvatskoga jezika", Novi Liber, Zagreb, Skolska knjiga, Zagreb, 2001.

XL.
Transkripcija i transliteracija stranih vlastitih imena

515. Transkripciji se ovdje podvrgavaju jezici koji se sluze latinicnim pismom. Da bi se podvrgli transkripciji i jezici koji se sluze nelatinicnim pismom, najprije su podvrgnuti transliteraciji u latinicno pismo...
516. Oblici koji su usli u nas jezik transliterirani po kojem drugom sustavu transliteriranja ne podvrgavaju se predlozenom sustavu transliteriranja. Takav kakav je oblik usao u tradiciju u njoj i ostaje. Usp.: tur. Dorcol (po predlozenom sustavu trebalo bi pisati Dertjol), tur. Karadjoz (trebalo bi Karagez),...jap. Tokio (trebalo bi Tokjo) itd.
517. U Pravopis hrvatskoga jezika uveden je samo jedan nacin transliteriranja, i to onaj koji najvise odgovara i medjunarodnom nacinu transliteriranja i nacinu transliteriranja jezika podvrgnutog transliteracijii...
518. Imena iz drugih jezika pisu se izvorno. Imena iz toc. 516, pisu se transkribirano kao i usvojene rijeci..."



HTH,
Tanja Abramovic


Tanja Abramovic (X)
Native speaker of: Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  V&M Stanković: vrlo korisni citati iz pravopisa DANASNJIH jezika - to je zakon za prevodica, ali s-h je BIO poseban jezik sa svojim pravopisom i na njega se nikako ne mogu primenjivati pravopisi danasnjeg sr. ili hr. ili bo. jezika - danas "na trzistu" NEMA s-h jezika
10 hrs
  -> Hvala. Mnoge kolege postavljaju pitanja u ovoj grupi iz cisto prakticnih razloga - dobiju vise odgovora, i to sa svih strana, pa sebi tako skrate posao.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search