GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:07 Nov 5, 2005 |
English to Serbo-Croat translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino / gambling | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ivana Nesic Serbia Local time: 05:57 | ||||||
Grading comment
|
usprkos svemu, osvojiti (stvoriti) prednost, Explanation: to mi momentalno pada na pamet |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
borba do poslednjeg daha;fanaticno(predano)savladavanje prepreka;sanse uvek postoje(nikad nije kasno Explanation: mozda bi prva varijanta odgovarala za titl. rijeci beat i conquer su u znacenju manje vise 'srodni' jedna drugoj, obje imaju jednu pozitivnu primjesu, a i asociraju na borbu, pa bi u tom slucaju mozda za titl mogla da se upotrijebi ova kombinacija borba do poslednjeg daha - da bi se savladale sve nepovoljne okolnosti. odds = izgledi, sanse, nepovoljne okolnosti itd. beat the odds = boriti se protiv nepovoljnih okolnosti ovdje je poenta u: bori se, svladavaj prepreke - cak i kad su svi izgledi nepovoljni fanaticnost u odredjenim situacijama moze pozitivna osobina, ali ako bas ne zelite upotrebljavati prejake rijeci, onda mozda mozete iskoristiti i rijec predanost. Kad covjek predano radi, onda se, naravno, bori i da savlada prepreke, pa bi u ovom slucaju predanost mogla biti jedna vrsta zamjene za beat i conquer, a prepreka sinonim za nepovoljne okolnosti. Mozda moze jos krace, ali meni ovo zvuci kao fraza iz naseg jezika koja zamjenjuje englesku frazu sanse uvijek postoje ili nikad nije kasno su jos jedna varijanta posto je znacenje rijeco odds: odds = nepovoljni izgledi, vjerovatnoca znaci, cak i kada su svi izgledi nepovoljni i sve sanse da nesto nece uspjeti, treba se boriti i istrajavati jer se nikad ne zna sta moze da se promijeni i da se nepovoljnosti okrenu u korist. (Pozitivno razmisljanje) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
uciniti cudo, izvesti nemoguce, prevariti slucaj Explanation: Generalno to je nesto od prva dva, koje god vam se vise dopada. Malo slobodniji prevod, ali potpuno u duhu naseg jezika. E, sad ne znam da li je i ovde u pitanju kockarski zargon (i koliko to menja stvari). Onda bi mozda moglo i =prevariti slucaj= ali nekako mi to vec zvuci kao "jezik Babe Zivane" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.