beat the odds, conquer the odds

Serbo-Croat translation: uciniti cudo, izvesti nemoguce, prevariti slucaj

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:beat the odds, conquer the odds
Serbo-Croat translation:uciniti cudo, izvesti nemoguce, prevariti slucaj
Entered by: Bogdan Petrovic

17:07 Nov 5, 2005
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / gambling
English term or phrase: beat the odds, conquer the odds
jasno je sta znaci, ali da li je prevodivo?

Treba mi sto kraca varijante, posto se radi o titlu.
Bogdan Petrovic
Serbia
Local time: 05:57
uciniti cudo, izvesti nemoguce, prevariti slucaj
Explanation:
Generalno to je nesto od prva dva, koje god vam se vise dopada. Malo slobodniji prevod, ali potpuno u duhu naseg jezika.

E, sad ne znam da li je i ovde u pitanju kockarski zargon (i koliko to menja stvari). Onda bi mozda moglo i =prevariti slucaj= ali nekako mi to vec zvuci kao "jezik Babe Zivane"
Selected response from:

Ivana Nesic
Serbia
Local time: 05:57
Grading comment
to mi treba,hvala.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4usprkos svemu, osvojiti (stvoriti) prednost,
Veronica Prpic Uhing
4borba do poslednjeg daha;fanaticno(predano)savladavanje prepreka;sanse uvek postoje(nikad nije kasno
Ljiljana Malovic
4uciniti cudo, izvesti nemoguce, prevariti slucaj
Ivana Nesic


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
usprkos svemu, osvojiti (stvoriti) prednost,


Explanation:
to mi momentalno pada na pamet

Veronica Prpic Uhing
United States
Local time: 22:57
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
borba do poslednjeg daha;fanaticno(predano)savladavanje prepreka;sanse uvek postoje(nikad nije kasno


Explanation:
mozda bi prva varijanta odgovarala za titl. rijeci beat i conquer su u znacenju manje vise 'srodni' jedna drugoj, obje imaju jednu pozitivnu primjesu, a i asociraju na borbu, pa bi u tom slucaju mozda za titl mogla da se upotrijebi ova kombinacija borba do poslednjeg daha - da bi se savladale sve nepovoljne okolnosti.


odds = izgledi, sanse, nepovoljne okolnosti itd.
beat the odds = boriti se protiv nepovoljnih okolnosti

ovdje je poenta u:
bori se, svladavaj prepreke - cak i kad su svi izgledi nepovoljni

fanaticnost u odredjenim situacijama moze pozitivna osobina, ali ako bas ne zelite upotrebljavati prejake rijeci, onda mozda mozete iskoristiti i rijec predanost.
Kad covjek predano radi, onda se, naravno, bori i da savlada prepreke, pa bi u ovom slucaju predanost mogla biti jedna vrsta zamjene za beat i conquer, a prepreka sinonim za nepovoljne okolnosti.


Mozda moze jos krace, ali meni ovo zvuci kao fraza iz naseg jezika koja zamjenjuje englesku frazu


sanse uvijek postoje ili nikad nije kasno su jos jedna varijanta posto je znacenje rijeco odds:

odds = nepovoljni izgledi, vjerovatnoca
znaci, cak i kada su svi izgledi nepovoljni i sve sanse da nesto nece uspjeti, treba se boriti i istrajavati jer se nikad ne zna sta moze da se promijeni i da se nepovoljnosti okrenu u korist.

(Pozitivno razmisljanje)




Ljiljana Malovic
Netherlands
Local time: 05:57
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
uciniti cudo, izvesti nemoguce, prevariti slucaj


Explanation:
Generalno to je nesto od prva dva, koje god vam se vise dopada. Malo slobodniji prevod, ali potpuno u duhu naseg jezika.

E, sad ne znam da li je i ovde u pitanju kockarski zargon (i koliko to menja stvari). Onda bi mozda moglo i =prevariti slucaj= ali nekako mi to vec zvuci kao "jezik Babe Zivane"

Ivana Nesic
Serbia
Local time: 05:57
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 8
Grading comment
to mi treba,hvala.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search