GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:18 Sep 26, 2005 |
English to Serbo-Croat translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sherefedin MUSTAFA Netherlands Local time: 17:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | U tvoje zdravIje, maIa. |
| ||
5 | gleda te ovdasnjica,mala ( tako ti je to ovdje ) |
| ||
5 | nije za ocjenu :) |
| ||
4 | ovo ovdje ti je stvarnost (mala, lutko, sine, sreco...) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
ovo ovdje ti je stvarnost (mala, lutko, sine, sreco...) Explanation: ja mislim da bi se to moglo ovako prevesti jer se ne radi o osobi koja nekoga prati poglednom nego je "here" subjekat "here"kao "ovo mjesto gdje se ja i ti sada nalazimo" (baby...) here is looking at you - hoce da kaze: ovo ovdje je stvarnost, tu se sad nalazis i to je to, a sve ostalo (there where you intend to go, npr.) je nepredvidivo. (there is not looking at you because you still haven't gone there - here is looking at you.) Nisam gledala film, pa ne znam tacno o cemu se radi, gledala sam samo neke isjecke i zato mislim da bi to mogao biti odgovor. nesto u tom smislu. Ovo kid ja ne bih prevodila, ako se radi o titlovanju, to nije toliko bitno - uostalom, on nju vjerovatno tokom cijelog filma zove "kid", pa se onda moze upotrijebiti rijec koja se stalno, od samog pocetka, koristi. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs 36 mins (2005-09-27 13:55:32 GMT) -------------------------------------------------- ili: suoci se sa stvarnoscu (ali to je vec potpuno slobodan prevod, medjutim, u zavisnosti od ostalih scena, mozda bi mogao da odgovara) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
U tvoje zdravIje, maIa. Explanation: Ova reèenica je ovako prevedena u filmu. Proverite kod: http://www.divx-titlovi.com/Default.aspx?page=subtitles&name... Broj titla: {140504}{140554} Sretno! -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs 49 mins (2005-09-27 17:08:24 GMT) -------------------------------------------------- Da ne bi bilo zabuna: ovo je kako je ova čuvena rečenica u ovoj verziji titlova prevedena. Kada se radi o titlovima, svako ko je ikako to radio, jasno da se ne prevodi bukvalno i da se vrlo često bira za kompromise koji su uslovljeni vremenom u kojem se odgovarajuća količina (prevedenih) reči mora uklopiti... Evo titlove iz epizode u kojoj je izgovorena rečenica iz ovog pitanja, uz napomenu da to niej moj prevod, već osobe koja je radila ove titlove. {140134}{140172}Nisam baš pIemenit. {140178}{140252}Ali nije teško videti|da naše nevoIje... {140257}{140326}maIo znaèe u ovom svetu. {140331}{140382}Jednog dana æeš to shvatiti. [b]{140504}{140554}U tvoje zdravlje, mala.[/b] {140922}{140979}- Sve je spremno.|- Samo još nešto. {140984}{141035}Nešto morate da znate. {141040}{141082}Ništa ne objašnjavajte. {141087}{141150}To menja nešto na stvari. {141157}{141209}RekIi ste da znate za IIsu i mene. (...) {147300}{147500}(c)2001 prevod adaptirao |kosta zulu leskovac |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
22 hrs confidence:
1 day 9 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|