here's looking at you, kid

Serbo-Croat translation: U tvoje zdravIje, maIa.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:here's looking at you, kid
Serbo-Croat translation:U tvoje zdravIje, maIa.
Entered by: Marina Jovanovic

21:18 Sep 26, 2005
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: here's looking at you, kid
Cuvena fraza iz filma "Kazablanka". Da li se neko seca kako je tacno to bilo prevedeno za film?
Marina Jovanovic
Local time: 17:40
U tvoje zdravIje, maIa.
Explanation:
Ova reèenica je ovako prevedena u filmu.

Proverite kod: http://www.divx-titlovi.com/Default.aspx?page=subtitles&name...
Broj titla: {140504}{140554}

Sretno!

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 49 mins (2005-09-27 17:08:24 GMT)
--------------------------------------------------

Da ne bi bilo zabuna: ovo je kako je ova čuvena rečenica u ovoj verziji titlova prevedena. Kada se radi o titlovima, svako ko je ikako to radio, jasno da se ne prevodi bukvalno i da se vrlo često bira za kompromise koji su uslovljeni vremenom u kojem se odgovarajuća količina (prevedenih) reči mora uklopiti...

Evo titlove iz epizode u kojoj je izgovorena rečenica iz ovog pitanja, uz napomenu da to niej moj prevod, već osobe koja je radila ove titlove.

{140134}{140172}Nisam baš pIemenit.
{140178}{140252}Ali nije teško videti|da naše nevoIje...
{140257}{140326}maIo znaèe u ovom svetu.
{140331}{140382}Jednog dana æeš to shvatiti.
[b]{140504}{140554}U tvoje zdravlje, mala.[/b]
{140922}{140979}- Sve je spremno.|- Samo još nešto.
{140984}{141035}Nešto morate da znate.
{141040}{141082}Ništa ne objašnjavajte.
{141087}{141150}To menja nešto na stvari.
{141157}{141209}RekIi ste da znate za IIsu i mene.
(...)
{147300}{147500}(c)2001 prevod adaptirao |kosta zulu leskovac

Selected response from:

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 17:40
Grading comment
Vidi se da bi trebalo da obnovim gledanje klasika. Ovako, ovo je ostalo kao najsmislenije. Zahvaljujem!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2U tvoje zdravIje, maIa.
Sherefedin MUSTAFA
5gleda te ovdasnjica,mala ( tako ti je to ovdje )
Gordana Smith
5nije za ocjenu :)
Ulvija Tanovic (X)
4ovo ovdje ti je stvarnost (mala, lutko, sine, sreco...)
Ljiljana Malovic


Discussion entries: 2





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ovo ovdje ti je stvarnost (mala, lutko, sine, sreco...)


Explanation:
ja mislim da bi se to moglo ovako prevesti jer se ne radi o osobi koja nekoga prati poglednom nego je "here" subjekat
"here"kao "ovo mjesto gdje se ja i ti sada nalazimo" (baby...)
here is looking at you - hoce da kaze: ovo ovdje je stvarnost, tu se sad nalazis i to je to, a sve ostalo (there where you intend to go, npr.) je nepredvidivo.
(there is not looking at you because you still haven't gone there - here is looking at you.)

Nisam gledala film, pa ne znam tacno o cemu se radi, gledala sam samo neke isjecke i zato mislim da bi to mogao biti odgovor. nesto u tom smislu.
Ovo kid ja ne bih prevodila, ako se radi o titlovanju, to nije toliko bitno - uostalom, on nju vjerovatno tokom cijelog filma zove "kid", pa se onda moze upotrijebiti rijec koja se stalno, od samog pocetka, koristi.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 36 mins (2005-09-27 13:55:32 GMT)
--------------------------------------------------

ili:
suoci se sa stvarnoscu

(ali to je vec potpuno slobodan prevod, medjutim, u zavisnosti od ostalih scena, mozda bi mogao da odgovara)

Ljiljana Malovic
Netherlands
Local time: 17:40
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
U tvoje zdravIje, maIa.


Explanation:
Ova reèenica je ovako prevedena u filmu.

Proverite kod: http://www.divx-titlovi.com/Default.aspx?page=subtitles&name...
Broj titla: {140504}{140554}

Sretno!

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 49 mins (2005-09-27 17:08:24 GMT)
--------------------------------------------------

Da ne bi bilo zabuna: ovo je kako je ova čuvena rečenica u ovoj verziji titlova prevedena. Kada se radi o titlovima, svako ko je ikako to radio, jasno da se ne prevodi bukvalno i da se vrlo često bira za kompromise koji su uslovljeni vremenom u kojem se odgovarajuća količina (prevedenih) reči mora uklopiti...

Evo titlove iz epizode u kojoj je izgovorena rečenica iz ovog pitanja, uz napomenu da to niej moj prevod, već osobe koja je radila ove titlove.

{140134}{140172}Nisam baš pIemenit.
{140178}{140252}Ali nije teško videti|da naše nevoIje...
{140257}{140326}maIo znaèe u ovom svetu.
{140331}{140382}Jednog dana æeš to shvatiti.
[b]{140504}{140554}U tvoje zdravlje, mala.[/b]
{140922}{140979}- Sve je spremno.|- Samo još nešto.
{140984}{141035}Nešto morate da znate.
{141040}{141082}Ništa ne objašnjavajte.
{141087}{141150}To menja nešto na stvari.
{141157}{141209}RekIi ste da znate za IIsu i mene.
(...)
{147300}{147500}(c)2001 prevod adaptirao |kosta zulu leskovac



Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 17:40
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in MacedonianMacedonian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vidi se da bi trebalo da obnovim gledanje klasika. Ovako, ovo je ostalo kao najsmislenije. Zahvaljujem!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulvija Tanovic (X)
15 hrs
  -> Zahvaljujem Ulvija.

agree  Gordana Smith
22 days
  -> ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
gleda te ovdasnjica,mala ( tako ti je to ovdje )


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 3 mins (2005-09-27 19:22:42 GMT)
--------------------------------------------------

tako ti je ovdje, mala ( zaboravila sam da dodam "malu" ) :-)

Gordana Smith
United States
Local time: 11:40
Native speaker of: Native in Serbo-CroatSerbo-Croat, Native in BosnianBosnian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
nije za ocjenu :)


Explanation:
evo malo "trivia" možda bude od koristi:

Tijekom snimanja Bogart je sam iskovao frazu "Here's looking at you kid", koja je u originalu bila "Here's good luck to you!" (u njemaèkoj verziji ova reèenica izgovorena je "Schau mir in die Augen, Kleines," što bi u engl. prijevodu bilo "Look in my eyes, kid.").

http://www.popcorn.hr/recenzije/view/152/

a ako se još uvijek muèite, možda vas ovo utješi

Peto je mjesto trebala zauzeti legendarna, praktièki neprevediva zdravica Humphreya Bogarta za Ingrid Bergman iz “Casablance” (1942.), u originalu "Here's looking at you, kid"

http://www.corner.hr/film/zanimljivosti.asp?id=4973

predlažem da, ako je moguæe, riješite ovaj problem fusnotom (znam, veoma rogobatna praksa, ali kad nema druge...)

Ulvija Tanovic (X)
Local time: 17:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search