Thank you 12:41 Sep 10, 2019
I don't exactly see how this excludes the possibility of "pravo na plodove" being a possible translation; specifically I don't see how it "says otherwise". Just to be clear, I have no intention of further pressing the point, I just want to make make my views (and my comment) clear - given that the object of this whole exercise is (surely) to help a colleague translate a term he's having difficulty with, merely stating that somebody's (well-meaning) suggestion is taken from a poor source, and that there are far better ones available, without providing any such source, much less any alternative translation, seems to me to be slightly off the mark. I have absolutely nothing against being contradicted, I welcome it even, as it helps me to improve - but it's neither helping me improve, nor helping our colleague, if you actually do have a better suggestion to offer, or at least a place where we could look, but choose not to divulge the information. |