Button-Bright

Serbian translation: кликераш, зврк

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Button-Bright
Serbian translation:кликераш, зврк
Entered by: Mira Stepanovic

09:04 Mar 24, 2009
English to Serbian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Button-Bright
U tekstu se spominje termin Button-Bright. O osobi se kaže da je poput Button-Bright. Pretražujući po Internetu pronašli smo da je taj Button-Bright u stvari lik iz priča o Doroti, istoj onoj Doroti koja se pojavljuje u čarobnjaku iz Oza. Zna li neko ima li taj Button-Bright srpsko ime?
Dole smo naveli definiciju koju smo pronašli na Internetu.

Button-Bright

A little boy who accompanies Dorothy and the Shaggy Man on their adventures in the Land of Oz. They find him lost on the road while they are hunting for Butterfield. He has blue eyes, pretty curls, a chubby round face, and always wears a sailor suit. Button-Bright appears to be 2 or 3 years younger than Dorothy. To almost every question his answer is "Don`t know," or similar such words. In the adventure recounted in Sky Island, we learn he comes from Philadelphia and his real name is Saladin Paracelsus de Lambertine Evagne von Smith.
Goran & Snežana Erdei
Serbia
Local time: 21:01
1. кликераш; 2. зврк
Explanation:
Ово је објашњење које сам нашао:

"Bright as a button" is the British version of CUTE AS A BUTTON which means "cute, charming, attractive, almost always with the connotation of being small, 1868 (from the original 1731 English meaning of 'acute' or clever). Cute as a bug's ear, 1930; cute as a bug in a rug, 1942; cute as a button, 1946. Cute and keen were two of the most overused slang words of the late 1920s and 1930s." From "Listening to America" by Stuart Berg Flexner (Simon and Schuster, New York, 1992.)

"Bright as a button" also makes sense as if you think of a polished brass button. The phrase is really only ever used of small people - you'd say that a child, or maybe a small dog, was as bright as a button, but you'd never say it of a six-foot man. So the image is of a small sparky thing."

Ево три разлога зашто, ипак ad-hoc, предлажем реч "кликераш":
1. Код нас је уобичајен идиоматски израз за некога ко je "Bright as a button", da "има кликере", тј. каже се да је "кликераш";
2. Кликери су дечја играчка и мали су, па су зато примеренији као атрибут детету него одраслој особи;
3. И "Button-Bright" и "кликераш" су хуморни колоквијализми.

Поред овога, усуђујем се и да вам понудим као други избор реч: "зврк" или "зврчак". Има особине некога ко је "као зврк", такође мала дечја играчка. Као алтернативни избор га нудим зато што особине некога ко је "као зврк" нису само окретност, него и брзо схватање и реаговање, дакле подразумевају и социјалну и практичну интелигенцију.

Наравно, пошто је реч о превођењу књижевног термина, превод је, нужно, слободнији и у духу српког језика и културе. У Стеријино време такве су преводе звали "посрба"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day45 mins (2009-03-25 09:50:39 GMT)
--------------------------------------------------

Управо ми је пала на памет варијанта која ми се чини најсимпатичнијом за потребе оваквог превода - "КЛИКЕР", као надимак... Мало је, симпатично и поред оштроумности асоцира у исто време и на дечји узраст и заиграност. ..
Selected response from:

Branko Bojanin
Ireland
Local time: 20:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +41. кликераш; 2. зврк
Branko Bojanin


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
button-bright
1. кликераш; 2. зврк


Explanation:
Ово је објашњење које сам нашао:

"Bright as a button" is the British version of CUTE AS A BUTTON which means "cute, charming, attractive, almost always with the connotation of being small, 1868 (from the original 1731 English meaning of 'acute' or clever). Cute as a bug's ear, 1930; cute as a bug in a rug, 1942; cute as a button, 1946. Cute and keen were two of the most overused slang words of the late 1920s and 1930s." From "Listening to America" by Stuart Berg Flexner (Simon and Schuster, New York, 1992.)

"Bright as a button" also makes sense as if you think of a polished brass button. The phrase is really only ever used of small people - you'd say that a child, or maybe a small dog, was as bright as a button, but you'd never say it of a six-foot man. So the image is of a small sparky thing."

Ево три разлога зашто, ипак ad-hoc, предлажем реч "кликераш":
1. Код нас је уобичајен идиоматски израз за некога ко je "Bright as a button", da "има кликере", тј. каже се да је "кликераш";
2. Кликери су дечја играчка и мали су, па су зато примеренији као атрибут детету него одраслој особи;
3. И "Button-Bright" и "кликераш" су хуморни колоквијализми.

Поред овога, усуђујем се и да вам понудим као други избор реч: "зврк" или "зврчак". Има особине некога ко је "као зврк", такође мала дечја играчка. Као алтернативни избор га нудим зато што особине некога ко је "као зврк" нису само окретност, него и брзо схватање и реаговање, дакле подразумевају и социјалну и практичну интелигенцију.

Наравно, пошто је реч о превођењу књижевног термина, превод је, нужно, слободнији и у духу српког језика и културе. У Стеријино време такве су преводе звали "посрба"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day45 mins (2009-03-25 09:50:39 GMT)
--------------------------------------------------

Управо ми је пала на памет варијанта која ми се чини најсимпатичнијом за потребе оваквог превода - "КЛИКЕР", као надимак... Мало је, симпатично и поред оштроумности асоцира у исто време и на дечји узраст и заиграност. ..

Branko Bojanin
Ireland
Local time: 20:01
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Milos Ilic
8 hrs

agree  Lingua 5B: bolje mi je " zvrk". Ali ja mislim da je prvo i primarno značenje bright as a button da je dijete izuzetno bistro, oštrog uma i britkog jezika, a ne " slatko, šarmantno"...
8 hrs
  -> Управо као што сам и рекао. Само сам цитирао порекло израза.

agree  Bogdan Petrovic
5 days

agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search