shall

Serbian translation: shall+3 lice=mora; : 1. izvestaj mora da sadrzi...; 2. moraju biti obavestene

00:27 May 23, 2003
English to Serbian translations [PRO]
Law/Patents - Linguistics / language
English term or phrase: shall
The report shall contain information as specified in...
The parties shall be informed of the specific matters...

Tekst u odluci.
Znam da se u ugovorima, propisima, ustavu i sl. "shall + inf." prevodi sadasnjim vremenom.
Interesuje me da li postoji neka granica u tome i da li, ipak, negde mogu da upotrebim buduce vreme, kao u gornjim primerima.
Molim za odgovor kolege koji su zavrsili jezik ili kurseve prevodjenja i/ili profesionalno prevodili ugovore.
Tanja Abramovic (X)
Serbian translation:shall+3 lice=mora; : 1. izvestaj mora da sadrzi...; 2. moraju biti obavestene
Explanation:
u ovom slucaju ja bih "shall" prevela kao mora
Selected response from:

gadegaard
Local time: 10:23
Grading comment
Hvala mnogo svima. Ove poene je, doduse, zasluzio kolega Pavle Perencevic, od kojeg sam dobila konkretan odgovor na konkretno pitanje (prevod "shall + inf." kao sadas. vreme u ugovorima).
Mnogo hvala kolegi (-nici)gadgegaard, koji (-ja) je dao (-la) strucan i gramaticki besprekoran odgovor na postavljeno pitanje, kao i svim kolegama koji su se slozili sa tim.

Pozdrav svima,
olyx
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4shall+3 lice=mora; : 1. izvestaj mora da sadrzi...; 2. moraju biti obavestene
gadegaard
5 -1nekoliko mogucnosti
Aida.


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
nekoliko mogucnosti


Explanation:
The report shall contain information as specified in...

Izvjestaj treba da sadrzi ...
Izvjestaj bi trebao da sadrzi...
Izvjestaj ce sadrzati ...


The parties shall be informed of the specific matters...
...trebaju biti obavijesteni....
...ce biti obavijesteni...



Aida.
Local time: 05:23
Works in field
Native speaker of: Native in BosnianBosnian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  miletic3: Ne samo da se ne prevodi sa 'treba',nego je i druga opcija 'trebao' gramaticki nepravilna, bar u srpskom jeziku.
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
shall+3 lice=mora; : 1. izvestaj mora da sadrzi...; 2. moraju biti obavestene


Explanation:
u ovom slucaju ja bih "shall" prevela kao mora

gadegaard
Local time: 10:23
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala mnogo svima. Ove poene je, doduse, zasluzio kolega Pavle Perencevic, od kojeg sam dobila konkretan odgovor na konkretno pitanje (prevod "shall + inf." kao sadas. vreme u ugovorima).
Mnogo hvala kolegi (-nici)gadgegaard, koji (-ja) je dao (-la) strucan i gramaticki besprekoran odgovor na postavljeno pitanje, kao i svim kolegama koji su se slozili sa tim.

Pozdrav svima,
olyx

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mami_ladka
2 hrs

agree  A.Đapo: da, ovdje je to modalni glagol koji oznacava obligation
4 hrs

agree  dkalinic: I ja se slažem s damrom. Ovdje "shall" označuje obvezu.
1 day 6 hrs

agree  miletic3: Slazem se, uz sitnu izmenu pod 2. moraju da budu obavestene, vise u duhu srpskog
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search