Immediate deadline

Serbian translation: Krajnji rok bez odlaganja

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Immediate deadline
Serbian translation:Krajnji rok bez odlaganja
Entered by: Sreten Pantic

11:09 Sep 10, 2020
English to Serbian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Rok
English term or phrase: Immediate deadline
The deadline for fulfilling such a request is immediate and cannot be longer than 15 days.

Pozdrav! Treba mi pomoć oko prevoda izraza "immediate deadline", tj. u gore datom kontekstu "the deadline is immediate".
Hvala!
Sreten Pantic
Serbia
Krajnji rok bez odlaganja
Explanation:
To je formulacija koja se koristi u svim vrstama obligacionih odnosa (ugovori, prouzrokovanja štete, itd.): izvršenje obaveze je bez odlaganja = u zakonski/ ugovorom definisanom roku

Krajnji rok za ispunjenje takvog zahteva je bez odlaganja i ne može biti duži od 15 dana

E.g. Customers may file claims for damaged and/or missing contents immediately, but no later than xx days …
Kupac je dužan da vrati robu, bez odlaganja, a najkasnije u roku od 14 dana ...
Selected response from:

milena beba
United Kingdom
Local time: 09:42
Grading comment
Hvala puno! Na to sam sumnjao ali nisam bio siguran.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Krajnji rok bez odlaganja
milena beba
4Кратак/близак (крајњи) рок
Slobodan Kozarčić


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
immediate deadline
Кратак/близак (крајњи) рок


Explanation:
https://ludwig.guru/s/immediate deadline
https://www.merriam-webster.com/dictionary/immediate

Моглo би и „непосредан”, али ми се чини да „кратак” овде више одговара.

Slobodan Kozarčić
Serbia
Local time: 10:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
immediate deadline
Krajnji rok bez odlaganja


Explanation:
To je formulacija koja se koristi u svim vrstama obligacionih odnosa (ugovori, prouzrokovanja štete, itd.): izvršenje obaveze je bez odlaganja = u zakonski/ ugovorom definisanom roku

Krajnji rok za ispunjenje takvog zahteva je bez odlaganja i ne može biti duži od 15 dana

E.g. Customers may file claims for damaged and/or missing contents immediately, but no later than xx days …
Kupac je dužan da vrati robu, bez odlaganja, a najkasnije u roku od 14 dana ...


milena beba
United Kingdom
Local time: 09:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 35
Grading comment
Hvala puno! Na to sam sumnjao ali nisam bio siguran.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natasa Stankovic
3 hrs
  -> Hvala!

agree  Daryo: I was about to put a similar answer
9 hrs
  -> Thanks!

agree  Jelena Delibasic: agree
15 hrs
  -> Hvala!

agree  Zorica Ljubicic
2 days 21 hrs
  -> Hvala!

agree  Sandra Krstić Aranđelović
20 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search