08:29 Mar 4, 2017 |
English to Serbian translations [PRO] Marketing - Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aleksandar Protić Serbia Local time: 10:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | uređaj za prigušenje (vibracija) |
|
uređaj za prigušenje (vibracija) Explanation: Ovo je više parafraza prvog dela rečenice - "the shock absorber" - nego termin kao takav, jer se i odnosi na amortizer. Ako pretpostavimo da ste "damping the high and low frequency vibrations" preveli kao "prigušenje vibracija niskih i visokih frekvencija", onda bismo taj "shock absorber" parafrazirali kao "elastični uređaj za prigušenje". To je moj predlog, s tim što ne znam gde bih ubacio vešanje a da ne ispadne neka rogobatna konstrukcija, ali smatram da to nije ni nužno jer je amortizer/ogibljenje svakako deo vešanja i jasno je o čemu je reč. Alternativa bi bila "uređaj za amortizaciju vešanja" ali bi to po meni bio pleonazam, jer je vešanje, to jest njegova sastavna komponenta, to koje vrši amortizaciju. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.