suspension damping device

Serbian translation: uređaj za prigušenje (vibracija)

08:29 Mar 4, 2017
English to Serbian translations [PRO]
Marketing - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: suspension damping device
Poštovane kolege,

potreban mi je ovaj termin na srpskom jeziku, tema je Priručnik za upotrebu i održavanje amortizera za pritisak ulja, Serbian locomotive.

The shock absorber is mounted between the car body and bogie or axle box and bogie, forming the elastic suspension damping device with the elastic elements, damping the high and low frequency vibration of locomotive parts caused by the contact of the locomotive wheelset and rail steel, irregularity of wheel surface, and rail unevenness, to improve the locomotive safety, stability and comfort at operation.

Hvala svima!
Djana Surkovic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 10:12
Serbian translation:uređaj za prigušenje (vibracija)
Explanation:
Ovo je više parafraza prvog dela rečenice - "the shock absorber" - nego termin kao takav, jer se i odnosi na amortizer. Ako pretpostavimo da ste "damping the high and low frequency vibrations" preveli kao "prigušenje vibracija niskih i visokih frekvencija", onda bismo taj "shock absorber" parafrazirali kao "elastični uređaj za prigušenje". To je moj predlog, s tim što ne znam gde bih ubacio vešanje a da ne ispadne neka rogobatna konstrukcija, ali smatram da to nije ni nužno jer je amortizer/ogibljenje svakako deo vešanja i jasno je o čemu je reč. Alternativa bi bila "uređaj za amortizaciju vešanja" ali bi to po meni bio pleonazam, jer je vešanje, to jest njegova sastavna komponenta, to koje vrši amortizaciju.
Selected response from:

Aleksandar Protić
Serbia
Local time: 10:12
Grading comment
Hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1uređaj za prigušenje (vibracija)
Aleksandar Protić


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
uređaj za prigušenje (vibracija)


Explanation:
Ovo je više parafraza prvog dela rečenice - "the shock absorber" - nego termin kao takav, jer se i odnosi na amortizer. Ako pretpostavimo da ste "damping the high and low frequency vibrations" preveli kao "prigušenje vibracija niskih i visokih frekvencija", onda bismo taj "shock absorber" parafrazirali kao "elastični uređaj za prigušenje". To je moj predlog, s tim što ne znam gde bih ubacio vešanje a da ne ispadne neka rogobatna konstrukcija, ali smatram da to nije ni nužno jer je amortizer/ogibljenje svakako deo vešanja i jasno je o čemu je reč. Alternativa bi bila "uređaj za amortizaciju vešanja" ali bi to po meni bio pleonazam, jer je vešanje, to jest njegova sastavna komponenta, to koje vrši amortizaciju.

Aleksandar Protić
Serbia
Local time: 10:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Hvala!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo
3 hrs
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search