we sell out other people

Russian translation: для нас люди – это товар

20:03 Jan 14, 2021
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: we sell out other people
Здравствуйте, перевожу комикс, и нужна помощь с фразой “we’re here to sell out other people”.
Я уже спрашивала про нее, но дала плохой контекст. Поэтому все переписала.

Журналисты сидят на планерке. Их отчитывает босс (скорее всего их редактор). Ниже идет кусок на английском, с их речью и мыслями.

Фраза, с которой мне нужна помощь, в конце этого куска.

Ethan - главный герой, Boss - его босс.

Dialogue:

Boss: Look, kiddo… Who the hell would want to read something like this? Would you even click on this shit yourselves?

Reporter A: …It’s got all the facts people are looking for.

Boss: Well, I’ll be damned. How can you call yourselves reporters and be this clueless? Who said facts weren’t important? That’s the main thing. Of course you need facts in there. But you need to spice it up. To get people hooked, okay? Even the news needs flavour. Idiots.




Ethan’s thoughts: I wonder if this the kind of thing Katherine Sunders fell prey to. She probably had no way to one-up a big shot like Ray Dover. She was younger then, too…

Boss: Hey, Ethan. How’s the Ben Dover story going? Nothing yet?

Ethan: ...If you mean Katherine Sunders, then it’s just a personal project. Let’s say I’m …a fan.

Ethan’s thoughts: He always catches on so quick… No way I’m letting anyone interfere with this. This is the only reason I’m even here at this job. Go dig somewhere else. Katherine Sunders is mine.

Boss: What a wimp! Well then find another story. All we need is a sweet scoop. Nothing like an exclusive scoop to get a reporter going! Remember, kiddos, we’re here to sell out other people. That’s how we get food on the table.

Как видите, босс Итана смотрит на людей, как на “еду”. Он говорит такие фразы как “sweet scoop” (“зачерпнуть” что-то, как шарик мороженого) и “spice things up” (сделать вещи более пикантными). Когда он говорит “we’re here to sell out other people”, я вижу это как “продавать людей (и их истории) как горячие пирожки”. Но не могу найти хорошую аналогию на русском!

Как бы ее перевели?
polinakorneeva
Russian Federation
Russian translation:для нас люди – это товар
Explanation:
Remember, kiddos, we’re here to sell out other people. That’s how we get food on the table. -> Помните, ребята, для нас люди – это товар, чем вкуснее подадим, тем больше заработаем.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2021-01-15 14:53:50 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо Полина, может что-то типа "люди нам нужны, чтобы раскопать подноготную / полакомиться, а потом продать с потрохами"?
Selected response from:

Irina Stanford
United Kingdom
Local time: 04:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2см.
Lena Gavrilyuk
4 +1это наша кормовая база
Natalie
3 +1для нас люди – это товар
Irina Stanford
3у нас "распродажа" других людей
Lesia Kutsenko
3мы тут людей продаем-предаем
Michael Sarni


Discussion entries: 11





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
у нас "распродажа" других людей


Explanation:


Lesia Kutsenko
Canada
Local time: 23:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
это наша кормовая база


Explanation:
Предложу здесь то, что добавила в предыдущем вопросе и оно пропало где-то в самом конце.



Natalie
Poland
Local time: 05:14
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 207
Notes to answerer
Asker: "Не забывайте, ребята, чужая жизнь: наш хлеб насущный. Это наша кормовая база." Большое спасибо, Натали! Да, это уже ближе!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
см.


Explanation:
«Мы торгуем жареным» — вариант для поддержания кулинарной темы.
Сюда же подойдет «жареные факты» и «в погоне за жареными фактами»‎ для scoop‎.

Хотя лично мне "sell out" кажется вполне нейтральным выражением, без отсылок к еде. Поэтому я бы выбрала такое же нейтральное «наша работа - чужие истории»‎ или «мы торгуем чужими тайнами».‎

Lena Gavrilyuk
Local time: 06:14
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Лена, большое спасибо!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Polygaloff
9 hrs
  -> Спасибо!

agree  Igor Andreev
20 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
мы тут людей продаем-предаем


Explanation:
Вариант

Michael Sarni
United Kingdom
Local time: 04:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Спасибо, смешной вариант)))

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
для нас люди – это товар


Explanation:
Remember, kiddos, we’re here to sell out other people. That’s how we get food on the table. -> Помните, ребята, для нас люди – это товар, чем вкуснее подадим, тем больше заработаем.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2021-01-15 14:53:50 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо Полина, может что-то типа "люди нам нужны, чтобы раскопать подноготную / полакомиться, а потом продать с потрохами"?

Irina Stanford
United Kingdom
Local time: 04:14
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ирина, ваш вариант уже ближе, но все равно немного не то. Но он мне очень нравится. Могу добавить вам контекста, чтобы еще лучше донести мысль? Сюжет комикса про отношения между репортером и известной художницей, Итаном и Кэтрин. Итан не положительный персонаж, как репортер он видит в людях добычу, в частности Кэтрин. Его босс тоже недалеко от яблони упал, он очень пронырливый и хитрый. Он не просто так говорит “sweet scoop” и “the news needs flavour” вместо “scoop” и “the news needs to be fun”. Когда он отчитывает своих коллег и говорит: “Remember kiddos, we’re here to sell out other people. That’s how we get food on the table”, он имеет ввиду “Помните ребята, мы здесь, чтобы выворачивать жизни людей наизнанку. Эти люди - вкусная еда, мы ей накрываем свой стол. Мы ловим с этого кайф, да еще и зарабатываем. Например, на такой вкусной сенсации, как Кэтрин”. Поэтому Итан и говорит ему в мыслях: “Иди копай в другом месте”… Сложно донести это, но поверьте мне на слово)) Здесь бы слово “выворачивать наизнанку” как-то завуалировать под “выворачивать вкусную еду наизнанку”. Понимаете, о чем я?

Asker: Да, Ирина, хорошая идея. Еще раз вам спасибо :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Boris Shapiro: И даже без кулинарии. Обыкновенный цинизм в духе "люди - новая нефть".
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search