10:29 Nov 27, 2020 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexander Konosov Russian Federation Local time: 17:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | См. |
| ||
3 | завершить подготовку линии закачки азота, завернув регуляторы |
|
См. Explanation: Вариант перевода исходя из здавого смысла: Начните подачу азота в линию закачки, поворачивая (открывая) регуляторы на азотных моноблоках. -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2020-11-27 10:48:58 GMT) -------------------------------------------------- Когда открываются вентили на моноблоках и начинается подача азота, давление в баллонах начинается падать. Падение давление контролируется по маномаетрам на моноблоках. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
завершить подготовку линии закачки азота, завернув регуляторы Explanation: вероятно сначала линию нужно продуть азотом из баллонов, потом закрыть регуляторы баллонов -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2020-11-27 10:52:41 GMT) -------------------------------------------------- то есть в линии стандартно используется азот не из баллонов, а баллоны нужны только для предварительной подготовки линии к стандартной закачке -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2020-11-27 11:04:19 GMT) -------------------------------------------------- commence здесь имеет смысл "линия будет готова к запуску после того, как" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.