"At the end of her rope"

Russian translation: на грани срыва, см. ниже

22:07 Apr 19, 2011
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: "At the end of her rope"
These are writer instructions for a script (the feature film will be set at the Burning Man festival):

"Our heroes: an American elitist (Vince Vaughn-like) afraid of loving again joins his hipster and snobbish friends as they hunt for thrills in the desert, a Russian drug addicted model at the end of her rope, a US military commando on a quest, etc."
PaulinaK
United States
Local time: 04:55
Russian translation:на грани срыва, см. ниже
Explanation:
Пара примеров в обоснование предложенного варианта:

Грустная история наркоманки (правда, не модели):

Вы бы видели насколько сильно меня затрясло. Введу вас в курс - я наркоманка в ремиссии 9 месяцев... Я думаю много кто меня поймет. Я была на грани срыва. Насколько сильно мне стало больно. Я себя чувствовала в петле, которая меня все давит и давит. ...

http://nonarko.narod.ru/beretta-oneday.html

А вот таким как сама Теплицкая, которые не употребляют наркотики лишь из-за страха попасть в тюрьму, в душе мечтая о «кайфе» - бесплатная доза станет спасением, так как в противном случае всё равно произойдёт срыв.

http://www.eurosmi.ru/narkomanka_iz_rossii_pojalovalas_v_onn...

P.S. Кстати, интересно, является ли Russian drug addicted model, так сказать, действующей моделью? Если да, то для нее, надеюсь, еще не все потеряно. В этом смысле показательна история Кейт Мосс, к примеру.

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2011-04-20 05:45:08 GMT)
--------------------------------------------------

И еще один комментарий, если позволите.

Как мне кажется, наличие drug addicted уже указывает на то, что модель подсела на наркотики, являясь, так сказать, наркоманкой со стажем. В модельном мире, увы, это не редкость.

At the end of her rope, имхо, относится не столько к наркозависимости девушки, сколько к ее общему состоянию. Может быть, речь даже идет о том, что она на грани самоубийства. Как указано в одной из вышеприведенных ссылок, "я себя чувствовала в петле" (налицо сходство даже на лексическом уровне - "петля" vs. "rope").

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн7 час (2011-04-21 05:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

Словом, мой вариант перевода:
модель-наркоманка на грани срыва
Selected response from:

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 14:55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4в безвыходном положении
Ekaterina Gnusareva
4 +4на грани срыва, см. ниже
Andrei Mazurin
4 +3конченная наркоманка
Andrey Belousov (X)
4в пиковом положении
Vladimir Dubisskiy
4см. варианты
Inna Edsall
3безбашенная наркозависимая модель из России
rns


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
"at the end of her rope"
в безвыходном положении


Explanation:
или: дошедшая до последней черты/ручки

Ekaterina Gnusareva
Russian Federation
Local time: 14:55
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Klimova: с "дошедшая до последней черты"
2 hrs

agree  Igor Antipin: дошедшая до ручки
3 hrs

agree  Mikhail Yanchenko: С Игорем
11 hrs

agree  Natalia Volkova: дошедшая до последней черты
2 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"at the end of her rope"
в пиковом положении


Explanation:
все зависит от стиля.

не то чтобы в безвыходном... просто "стремно" все :-))

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 06:55
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"at the end of her rope"
см. варианты


Explanation:
at the end of one’s rope AND at the end of one’s tether (at the limits of one's resources, abilities; out of options;|| desperate) — зайти в тупик; быть в безвыходном положении, дойти до последней черты; исчерпать все возможности; дойти до предела; ~ дойти до ручки, дойти до точки (быть на грани срыва); ~ терпение на пределе

http://www.idiomcenter.com/dictionary/at-the-end-of-ones-rop...

Idiom Definitions for 'At the end of your rope'

--------------------------------------------------------------------------------

If you are at the end of your rope, you are at the limit of your patience or endurance

http://www.usingenglish.com/reference/idioms/at the end of y...

Inna Edsall
United States
Local time: 07:55
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
"at the end of her rope"
конченная наркоманка


Explanation:
....

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-20 01:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

Смысл - этот.

Andrey Belousov (X)
United States
Local time: 07:55
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tschingite: кажется именно так!
4 hrs

agree  Nik-On/Off
9 hrs

agree  Arkadii Marchenko
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Russian drug addicted model at the end of her rope
безбашенная наркозависимая модель из России


Explanation:
Пребывание "at the end of her rope" не обязательно связано исключительно с "drug addicted".

Участие в "Горящем человеке", как мне кажется, подразумевает уровень активности, обычно не свойственный последней стадии наркозависимости.

rns
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
"at the end of her rope"
на грани срыва, см. ниже


Explanation:
Пара примеров в обоснование предложенного варианта:

Грустная история наркоманки (правда, не модели):

Вы бы видели насколько сильно меня затрясло. Введу вас в курс - я наркоманка в ремиссии 9 месяцев... Я думаю много кто меня поймет. Я была на грани срыва. Насколько сильно мне стало больно. Я себя чувствовала в петле, которая меня все давит и давит. ...

http://nonarko.narod.ru/beretta-oneday.html

А вот таким как сама Теплицкая, которые не употребляют наркотики лишь из-за страха попасть в тюрьму, в душе мечтая о «кайфе» - бесплатная доза станет спасением, так как в противном случае всё равно произойдёт срыв.

http://www.eurosmi.ru/narkomanka_iz_rossii_pojalovalas_v_onn...

P.S. Кстати, интересно, является ли Russian drug addicted model, так сказать, действующей моделью? Если да, то для нее, надеюсь, еще не все потеряно. В этом смысле показательна история Кейт Мосс, к примеру.

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2011-04-20 05:45:08 GMT)
--------------------------------------------------

И еще один комментарий, если позволите.

Как мне кажется, наличие drug addicted уже указывает на то, что модель подсела на наркотики, являясь, так сказать, наркоманкой со стажем. В модельном мире, увы, это не редкость.

At the end of her rope, имхо, относится не столько к наркозависимости девушки, сколько к ее общему состоянию. Может быть, речь даже идет о том, что она на грани самоубийства. Как указано в одной из вышеприведенных ссылок, "я себя чувствовала в петле" (налицо сходство даже на лексическом уровне - "петля" vs. "rope").

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн7 час (2011-04-21 05:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

Словом, мой вариант перевода:
модель-наркоманка на грани срыва

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 14:55
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LanaUK
23 mins
  -> Спасибо, Лана.

agree  rikka
7 hrs
  -> Спасибо, коллега.

agree  Oleksiy Markunin
12 hrs
  -> Спасибо, Алексей.

agree  Denis Shepelev: Нравится
1 day 7 hrs
  -> Спасибо, Денис.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search