have to accept or say nothing

Russian translation: или берете, или проходите мимо

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:have to accept or say nothing
Russian translation:или берете, или проходите мимо
Entered by: LanaUK

21:07 Feb 9, 2011
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: have to accept or say nothing
Fixed prices are great because they minimise the human interaction of retail: a shop proposes a price and you * have either to accept or say nothing*.

На мой взгляд это звучит как выбор без выбора,но как сформулировать эту идею точнее с сохранением идиоматичности?

Благодарю за идеи.
LanaUK
United Kingdom
Local time: 14:56
или берете, или проходите мимо
Explanation:
Магазин выставляет цену, а вам остается либо брать товар, либо проходить мимо.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-09 22:28:21 GMT)
--------------------------------------------------

Простите, тогда не магазин, а заведение. И не товар, а услуга.
Selected response from:

Mikhail Kropotov
Germany
Local time: 15:56
Grading comment
Спасибо,Михаил!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8или берете, или проходите мимо
Mikhail Kropotov
4<а покупатель> решает, устраивает ли она его.
AStcheg
4а вам остается лишь согласиться или уйти
Oleg Sollogub
3вам лишь остается сказать "да" или "нет".
Igor Antipin


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
или берете, или проходите мимо


Explanation:
Магазин выставляет цену, а вам остается либо брать товар, либо проходить мимо.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-09 22:28:21 GMT)
--------------------------------------------------

Простите, тогда не магазин, а заведение. И не товар, а услуга.

Mikhail Kropotov
Germany
Local time: 15:56
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 74
Grading comment
Спасибо,Михаил!
Notes to answerer
Asker: Thank you,Mikhail,it makes sence to me now. To be more exact it's not about a shop but the automatic service charge in restaurants.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anton Shcheglov: Хотел написать "или покупай, или проходи мимо", но не успел :-)
4 mins

agree  erika rubinstein
5 mins

agree  Nadezhda Kirichenko
7 mins

agree  Jive: Михаил, Ваш вариант нравится: мне кажется, лучше передает идею, чем перевод "в лоб". // Так и вышло ;-)
8 mins
  -> Просили поидиоматичнее ;)

agree  Anna Fominykh
1 hr

neutral  AStcheg: Мало ли, что там просили "поидиоматичней", грубовато получается...
2 hrs
  -> ИМХО, для высказывания своего мнения у Вас есть возможность предложить свой ответ, которой Вы и воспользовались. Есть и менее грубоватый вариант: "а вы или соглашаетесь, или нет". Но утверждать, что клиент что-то "решает", противоречит мысли автора.

agree  sas_proz
8 hrs

agree  Denis Shepelev
10 hrs

agree  Oleksiy Markunin
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
<а покупатель> решает, устраивает ли она его.


Explanation:
Здесь, исходя из предложения, идиоматичности не вижу, просто нужен адекватный перевод на русский. Всего лишь объяснение, чем продажа в магазине отличается от торговли на базаре. YOU, если в тексте не конкретно кому-то объясняют, скорее всего, правильно обезличить "покупатель". Если же это что-то вроде ответа конкретному человеку от администрации маркета, то, конечно, "а вы решаете...", но не похоже на то.

AStcheg
Russian Federation
Local time: 16:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
вам лишь остается сказать "да" или "нет".


Explanation:
...

Igor Antipin
Russian Federation
Local time: 16:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: Спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
а вам остается лишь согласиться или уйти


Explanation:
м.б. даже "смириться или уйти"

Oleg Sollogub
Local time: 17:56
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search