This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"Rats!" cries Elaine. "I really wanted to do that.
11:30 Sep 18, 2010
"Трусы!" кричит Илэйн, "Я была уже готова. "Кузнечик ты зелёненький" говорит Джо, "погоди когда пчёлки улетят, тогда будешь мёдом лакомиться, а то губки покусают" - But, dear RNS, this saying is not an English saying and we don't know where it came from and what exactly does it mean.
Если б Вы знали, насколько Вы правы... Если б только знать о чём она, эта посовица! Русские и украинские пословицы, они есть производное одного менталитета, т.е. исходная точка у них - всеобщее понимание и доступность понимания(в иных случаях и для детей).Если найти ей хоть русский, хоть английский смысловой эквивалент,то он будет звучать, как пародия (не хочу этим никого обидеть).Восток, там же в пословицах "крутизна мысли"!Вполне, эта пословица о человеческих эмоциях, самоконтроле и благодати спадшей на покорного здравому смыслу в борьбе перед собственными желаниями? К сожалению, далее моя экспертиза уже начинает вращаться вокруг одних и тех же точек.
Пословица, непословица, китайская мудрость (стратегический прием), поговорка австралийских и африканских аборигенов, символическая вещь, былина — как мне кажется, этот путь уводит от контекста — юмористического рассказа о разработке компьютерных программ.
Писать по английски я начинаю просто из лени to switch over from Eng into Rus on my computer.Прошу прощения, если что.Позвольте вмешаться в Ваш перевод. Есть у народов вещи символические:огонь, вода, медь, золото,мёд, хлеб, просвирки, красное вино - Вы понимаете о чём я,таквот, я бы не меняла ключевых слов.Вы абсолютно правы насчёт "благозвучного перевода", на мой взгляд стих не стих, но напоминает распеваемую гусляром былину.
I kindly suggest you to practice your English on this page. It has one particular reason - I think that this English translation of, yes, I most certanly agree, Chinese poem or saying,IMHO this translation is awfully good.Thereby I suggest a method of turning the whole sentence into simpler English first before attempting its Russian translation. Something like "Let agressive guards to leave 'something', it would guarantee your safety in stealing from their treasure chests".What you say?
Дело не в том, есть поговорка про медведя и мед или нет. Если это действительно не английская пословица, то, на мой взгляд, и заменять ее пословицей не следует, а надо просто благозвучно перевести. Посему мое исходное предложение искать подходящие эквиваленты теряет смысл.
it also reminds me English translations of some sayings of aborinals ( they sound like 'bylina'), African or Australian.I'm sure there should be Russian idiom about a bear and the honey, but it slipped off...
But mine is the following "Кто дождется, когда пчелы улетят из улья, тот не будет пробовать мед распухшими губами". It's customary to translate "Eastern wizardry" rather than try to find approximate equivalents. As opposed to proverbs.
Having had some I exposure to those things I **suspect** it may be a translation of Chinese proverb, the style looks familiar. And now you want it translated into Russian. Hmm, makes it inetersting. Anyway, my version below.
that if it were a real proverb you, being native spoken, would have heard smth about it. Then, taking the nature of the text into account I think it may be a "stylized proverb". Well, after all it's not difficult to translate :)
I've never heard it...in case it was a matter of my own ignorance, I tried to find it and only found it once here: http://geekswithblogs.net/jonyango/archive/2010/03/08/agile-... . In case it is from an English-speaking country that is not the US, maybe you could try posting an English-English question and see what other people say?
If you're right then my idea to replace it with equivalent Russian proverb is totaly wrong, and I have to translate it literally. But are you really sure?
Explanation: So Jane starts to remove the least-important functionality. "Well, we really don't need the login screen just yet. We can simply start the system in the logged-in state." "Rats!" cries Elaine. "I really wanted to do that." "Patience, grasshopper." says Joe. "Those who wait for the bees to leave the hive will not have lips too swollen to relish the honey."
быстрота нужна при ловле блох ... и еще в одном случае
Explanation: Не вполне пословица в общем духе высказываний Джо как человека умудренного:
"Ah, the impatience of youth," Joe says ...
"Patience, grasshopper." says Joe. "Those who wait for the bees to leave the hive will not have lips too swollen to relish the honey."
"And now, my young apprentice," Joe says ...
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2010-09-18 05:53:00 GMT) --------------------------------------------------
"Вот этого-то я и хотела, блин", — воскликнула Элька.
"Быстрота нужна при ловле блох", — проговорил Иван, — "и еще в одном случае".
Элька притихла; зависло молчание.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2010-09-18 10:06:11 GMT) --------------------------------------------------
"Rats!" cries Elaine. "I really wanted to do that." "Patience, grasshopper." says Joe. "Those who wait for the bees to leave the hive will not have lips too swollen to relish the honey." Elaine looks confused. Everyone looks confused. — http://geekswithblogs.net/jonyango/archive/2010/03/08/agile-...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.