GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:11 Jul 28, 2006 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irina Semjonov Germany Local time: 07:17 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
treat them mean, keep them keen в тихом омуте черти водятся Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
treat them mean, keep them keen стоит отдалиться, чтобы сблизиться Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
treat them mean, keep them keen Чем меньше мы их любим, тем больше мы им нравимся Explanation: Впрочем, такое, кажется, уже где-то как-то кто-то говорил... :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
treat them mean, keep them keen варианты => Explanation: В стары годы бывало - мужья жен бивали, а ныне живет, что жена мужа бьет Чем меньше мы мужчину любим, тем легче верит он в любовь Чем меньше мы мужчину любим, тем больше времени для сна |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
treat them mean, keep them keen Муж с женою бранится, да под одну шубу ложится Explanation: Конечно непонятно, кто кого treats mean, но суть все-таки та же -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-07-28 09:53:10 GMT) -------------------------------------------------- чем меньше мы мужчину любим, тем больше нравимся ему |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
treat them mean, keep them keen Воля добра мужа портит Explanation: Это переиначенные русские пословицы (там везде "жена" первоначально ): Возможно, пригодится: Воля добра мужа портит Мужей любить, но воли им не давать над собою Люби мужа как душу, а тряси как грушу |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
treat them mean, keep them keen Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет и др... Explanation: Жена мужа любила: в тюрьме место купила. -------------------------------------------------- Note added at 2 час (2006-07-28 10:27:32 GMT) -------------------------------------------------- Жена ублажает — лихое замышляет. -------------------------------------------------- Note added at 2 час (2006-07-28 10:31:39 GMT) -------------------------------------------------- Жена мужа бьет - значит любит. -------------------------------------------------- Note added at 2 час (2006-07-28 10:34:13 GMT) -------------------------------------------------- Милые бранятся - только тешатся. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
treat them mean, keep them keen чем подлее, тем милее Explanation: Это вариант, который во всяком случае использует английские слова, но придуман мною |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
treat them mean, keep them keen держать в ежовых рукавицах, чтоб не расслаблялся :) Explanation: держать в ежовых рукавицах, чтоб не расслаблялся поучаствую и я в брейнсторме :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
treat them mean, keep them keen Любим меньше, ценит больше! Explanation: Я бы перевела совсем просто, поскольку всем понятно, о чём речь: Меньше любишь, больше ценит; больше любишь, меньше ценит. Чем меньше любишь, тем больше ценит. Любим меньше, ценит - больше и т.д. Поскольку примеров с подобными фразами много: И по поводу любимого... Знаешь, чем меньше мы их любим, тем больше они нас ценят. Мне в свое время помогала при расставаниях мысль о... (otvet.bezproblem.ru) Припев: Любим больше, ценит - меньше! Не способен жить без женщин! (www.litkonkurs.ru) А вообще, чем меньше ты любишь, тем больше тебя ценят. Чем больше стараешься - тем больше у тебя шансов... (pl.com.ua) про меньше любим, больше ценят могу поспорить... (forum.moya-semya.ru) Только почему-то не получается. Чем меньше мы их любим, тем больше они будут нас любить и ценить. (forums.date.by) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
treat them mean, keep them keen Чем меньше мужчинам поблажек давать, тем легче их возле себя удержать. Explanation: My version. -------------------------------------------------- Note added at 1 day8 mins (2006-07-29 08:20:06 GMT) -------------------------------------------------- OR: Если спуску не давать - легче будет управлять. -------------------------------------------------- Note added at 1 day11 mins (2006-07-29 08:22:58 GMT) -------------------------------------------------- Или вот так: Чем меньше поблажек давать, тем легче к себе привязать. Этот вариант мне нравится больше предыдущих. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
treat them mean, keep them keen Люби ее как душу, тряси ее как грушу Explanation: Хотя и простонародно, тем не менее... -------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2006-07-29 11:13:23 GMT) -------------------------------------------------- Ну если речь идет о противоположном поле, то для них выражение "держать на коротком поводке" самое подходящее. В устах женщин оно имеет и достаточно понятное продолжение: держать на коротком поводке, в смысле обращаться жестко именно для достижения своих целей, мужчинам такое обращение должно нравиться (presumably), женщине легче добиться желаемого, любви в том числе. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.