14:18 Nov 7, 2014 |
English to Russian translations [PRO] Social Sciences - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalia Volkova Russian Federation | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
predating предшествование Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
predating см. Explanation: Постараюсь изложить, как я поняла смысл. Пока получается только очень длинно: "но (как и с другими подобными понятиями) такое его толкование было ретроспективно перенесено на более ранние тексты; при этом значение выкупа было утрачено не полностью..." Если придумаю покороче, допишу :). -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2014-11-07 17:39:57 GMT) -------------------------------------------------- OK, почитав вдумчиво все интерпретации и еще раз текст, добавляю следующие соображения: В тексте речь идет о трех слоях значения: "выкуп" (самое раннее и буквальное), "избавление" (широко использовалось во времена апостола Павла) и "спасение в эсхатологическом смысле". Сответственно, если правы Наталья и(или) fromBishkek, то понимать это следует примерно так: "Сам Вайсс полагает, что это понятие используется в основном в значении эсахтологического спасения, но в определенной степени сохраняет более ранний смысл [избавление] и не до конца утрачивает значение выкупа" Признаюсь, мне такой вариант нравится и выглядит логично. Смущает только глагол "receive" - если более раннее значение уже было, как оно может быть received? -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2014-11-07 18:16:19 GMT) -------------------------------------------------- Возможно, received стоит переводить как "подверглось влиянию (более раннего смысла)" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
predating накладывание на принятое современное значение оттенков значения предществующего Explanation: развития слова, истории слова -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-11-07 16:06:04 GMT) -------------------------------------------------- влияние на сложившееся значение слова истоков возникновения слова -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-11-07 16:21:27 GMT) -------------------------------------------------- на что может указывать следующее за predating разъяснение: not to have lost entirely the idea of ransoming -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2014-11-08 08:58:08 GMT) -------------------------------------------------- К Julia Stepanchuk и к другим: по-моему, именно не сохраняет, а получает. Особенно, это поисходит с древнегреч словами, кот. мы сейчас не знаем в совершенстве, и о значении слова начинаем судить, выделяя его корни (т.е. лезем в предшествующее состояние слова) и тут выделяется четко корень "выкуп", и только потом выясняем у специалистов, что расхожее значение этого слово не есть прямая сумма его частей и означает "спасение, избавление". Но тем не менее, в силу некоторой человеческой психологии, значение выкупа (как у срециалистов так и неспециалистов) так или иначе все равно присоединяется к его главному, каким оно на самым деле было в ту эпоху - спасение, избавление. От управляющего Weiss himself conceives the term зависят три однородных члена: 1) to be used primarily of the eschatological salvation 2,3) to have received (like others of the kind) a certain predating and not to have lost entirely the idea of ransoming -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2014-11-08 09:01:46 GMT) -------------------------------------------------- я хотел сказать: к его главному значению, каким ... -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2014-11-08 09:13:04 GMT) -------------------------------------------------- predating - making a mental attempt of explaining from predated existence. -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2014-11-08 09:21:10 GMT) -------------------------------------------------- использование перфекта to have received - что дополнительное значение (выкуп) к основному значению произошло уже в наше время. -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2014-11-08 09:29:59 GMT) -------------------------------------------------- Вообще-то перфект означает только продолжение в настоящем времени. Поэтому можно понять и так, что дополнительное значение (выкуп) понималось уже с самого начала появления этого слова ἀπολύτρωσις (и такое дополнительное понимание сохраняется и в наст время, отсюда перфект), но все-таки главное его значение всегда было "избавление, спасение" (о чем, наверное, и хочет сказать автор). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
predating но оно (избавление) было датировано более ранним сроком Explanation: Придется написать еще один ответ, хотя правилами не поощряется - иначе не хватит текста в примечаниях. Я поняла, что разобраться можно, только докопавшись до самого Йоханнеса Вайсса. Он есть на Google Books, хотя и не полностью, только preview (почему - непонятно, книга 1910г.). Искомая страница, к счастью, там имеется и проливает совсем новый свет на нашу дискуссию. Сам текст (400 страниц книжка) - исключительно комментарий на 1 послание к Коринфянам, поэтому ни о каких значениях более поздних эпох речи там не идет. Он на немецком, поэтому заранее прошу прощения за неточности - немецкий для меня не основной язык, а готический шрифт легкости чтения не прибавляет. :) Итак, что пишет Вайсс (в квадратных скобках - мои примечания, жирный шрифт тоже мой): После фразы, данной в английском переводе: "В целом, это верно..." идет: "однако необходимо дать некоторые примечания". Дальше: "ἀπολύτρωσις также является устойчивым понятием иудаистской эсхатологии и относится к освобождению народа от иноземного господства в конце времен. Когда это [понятие] переносится на полностью аполитичную миссию Христа, оно подвергается сильному изменению. Вначале [в предыдущих посланиях ап.Павла - там идут ссылки] в нем еще чувствуется основное эсхатологическое значение; однако потом, в нашем стихе [1 Коринфянам, 1:30] оно, как и многие другие иудейско-эсхатологические понятия, подвергается "датированию задним числом" [и здесь как раз стоит наше "predating" - в немецком оринигале Vordatierung]: христиане уже пережили ἀπολύτρωσις." Последняя фраза - ключевая: речь идет не о смысловых значениях слова, а о переносе представления о том, когда произошло спасение, что типично для христианской теологии: спасение уже произошло, Искупитель уже пришел и т.д. Ниже ссылка на книжку на Google Books, нужный отрывок на стр. 42 и дальше. Может, кто-то почитает еще или поправит мой перевод. Или же можно спросить про Vordatierung у немецких переводчиков. -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2014-11-08 12:03:31 GMT) -------------------------------------------------- Вариант перевода всей фразы: "Сам Вайсс полагает, что это понятие первоначально означало спасение в эсхатологическом смысле, но, как и в случае с другими понятиями такого рода, спасение было "перенесено" на более ранний срок; при этом идея выкупа была утрачена не до конца, но акцент сместился на результат, а не на средства, которым он [выкуп] достигается." -------------------------------------------------- Note added at 2 days15 hrs (2014-11-10 05:56:01 GMT) -------------------------------------------------- Лучше все-таки primarily перевести как "главным образом" или "прежде всего". Reference: http://books.google.co.uk/books?id=z2PZZ4QLLUEC&printsec=fro... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
predating (термин избавление/спасение) появился несколько раньше по времени Explanation: Ребята, пока вы составляли свои ответы, я работала над своей версией. Не судите строго - я очень долго вчитывалась! Моя версия: Сравните, что говорит Йоханнес Вайсс в I Cor. i. 30b (Meyer series): "Несмотря на то, что понятие airoXbrpuais было подробно исследовано в отношении используемого оттенка значения данного понятия (понимается ли под этим просто общее значение слова «Избавление/спасение/передача во владение [отдать свою жизнь, как я это понимаю]» или понимается (из-за слова Xvrp) “Искупление (отдача выкупа, принесение в жертву)”, а также в отношении конкретных связей данного понятия (передача во владении – а кто был прежним владельцем? Какова цена этого выкупа (искупления?) Кто платит этот выкуп? Чем он так ценен?), тенденция сегодняшнего дня – отбрасывать эти вопросы как неправильные (неправильно поставленные): ап. Павел использует здесь обычный "специальный термин" («технический термин») применяя его как разменную монету [расхожий термин, широко бытующий, в ходу- понятный всем], на легкость понимания которого [готовность людей для пониания] он делает ставку (рассчитывает); это означает примерно "auTTipla" и, соответственно, переводится просто «Избавление/спасение», а в отношении более точного объяснения/толкования (этого слова) вопросов не задается. И в целом, это правильно… Сам Вайсс понимает, что данный термин применяеся, в основном, в значении эсхатологического спасения [Страшный суд, спасение души], но этот термин (как и прочие термины этого рода) появился (вошел в обход) несколько раньше по времени и не утратил полностью идеи об искуплении, хотя и в нем и делается основной упор/акцент на конкретный результат, а не на средства его достижения [говорится об обретении спасения, но при этом не уточняется, каким путем можно обрести это спасение]. То, что в таких кавычках [] - это как я лично это понимаю, моя интерпертация, не сам текст. Значение predate: exist or occur at a date earlier than (something) here parish boundaries seem clearly to predate Roman roads -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2014-11-08 00:24:27 GMT) -------------------------------------------------- Поправка: вошел в обИход -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2014-11-08 00:25:41 GMT) -------------------------------------------------- Поправка: хотя в нем и делается (не "хотя и в нем") -------------------------------------------------- Note added at 8 days (2014-11-16 11:37:22 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Спасибо! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.