25 mins confidence: peer agreement (net): +1
6 hrs confidence: колорит
Explanation: #
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2020-12-20 02:44:03 GMT) --------------------------------------------------
Если я правильно понял Ваш контекст, это литературная прямая речь, в которой буквальный перевод неуместен. Правда ли, что слово "новости" нужно сохранить? Полагаю, читатели (или зрители) и так понимают, что разговор происходит между редактором и автором новостной статьи. Поэтому Вы вправе остановиться на любом переводе, который сохранял бы *коммуникативную функцию* реплики, не зацикливаясь на конкретных словах из оригинала или на конкретном порядке слов (в том числе разбиении цельной реплики на предложения). И это обязательно должно звучать как аутентичная прямая речь, как речь нормального русского человека, а не текст, измысленный переводчиком. Нам, конечно, не хватает общего контекста, чтобы понять все нюансы ситуаций и характеры персонажей, но вот как можно было бы перевести весь отрывок: - Ну, и кто будет читать эту тягомотину? - Но ведь в статье изложены все факты дела. - А кто говорит, что не факты не важны? Ясен пень, важны. Только еще изюминка нужна. Чтоб людей цепляло. Колорит, понимаешь? Даже в новостях. Мне кажется, "изюминка" из ответа уважаемого Олега как раз подошла бы для передачи spice things up.
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2020-12-20 02:47:37 GMT) --------------------------------------------------
В Гугле Вашего текста не нашлось, поэтому я не смог уточнить, почему в конце Вашего рабочего варианта перевода фигурирует слово "болван". Но я предположил, что оно все-таки в исходнике есть, поэтому сделал поправку и речь редактора попытался сделать более развязной, чем можно было ожидать из оригинальной постановки задачи.
| Mikhail Kropotov Germany Local time: 03:36 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 336
|
| | Grading comment Михаил, огромное вам спасибо! Вы мне очень помогли и расширили мой кругозор! |
| Notes to answerer
Asker: Здравствуйте, спасибо за ответ! Скажите, как можно употребить слово колорит с "новостями"?
У меня не получается вставить его так, чтобы звучало естественно.
Напомню контекст:
"But you need to spice it up. To get people, hooked, okay? Even the news needs flavour (новости должны быть колоритными)”. Idiot.”
Я перевела как "Но факты надо "подперчить". Чтобы читалей это зацепило. Новости должны быть колоритными. Болван.”
Asker: Здравствуйте, спасибо за ответ! Скажите, как можно употребить слово колорит с "новостями"?
У меня не получается вставить его так, чтобы звучало естественно.
Напомню контекст:
"But you need to spice it up. To get people, hooked, okay? Even the news needs flavour (новости должны быть колоритными)”. Idiot.”
Я перевела как "Но факты надо "подперчить". Чтобы читалей это зацепило. Новости должны быть колоритными. Болван.”
|
| Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|