GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:15 Jun 19, 2019 |
English to Russian translations [Non-PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Turdimurod Rakhmanov Kyrgyzstan Local time: 21:56 | ||||||
Grading comment
|
keep your grapes peeled поострожнее там с ключом / смотри в оба / держи ухо востро Explanation: поосторожнее там с ключмо, смотри в оба, держи ухо востро -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2019-06-19 09:29:18 GMT) -------------------------------------------------- или Гляди ка внимательно |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
keep your grapes peeled шары открой, ищи ключ Explanation: В смысле "глаза", если это не слишком грубо. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
keep your grapes peeled Держи глаза широко открытыми/держи глаза и уши открытыми Explanation: Keep your eyes peeled is an admonishment to keep your eyes wide open, to pay attention to everything happening around you, to stay keen, to remain vigilant. Keep you eyes peeled is an American phrase. The British counterpart is keep your eyes skinned, though keep your eyes peeled has gained popularity worldwide. The reference seems to be somewhat literal, to peel back one’s eyelids or to skin back one’s eyelids. Interestingly, the original phrase is keep your eyes skinned, first noted in the United States in the 1830s. Eventually, the phrase keep your eyes skinned morphed into the phrase keep you eyes peeled in the United States, but remained the original phrase keep your eyes skinned in British English. https://grammarist.com/idiom/keep-your-eyes-peeled-and-keep-... (DOC) Ч. Рассел - Разведка и контрразведка | natia jolokhava ... https://www.academia.edu/.../Ч._Рассел_-_Разведка_и_контрраз... Ходите с поднятой головой и держите глаза широко открытыми; во время ... но старайтесь увидеть, запомнить и сохранить в памяти все, происходящее вокруг вас. ..... -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2019-06-19 13:21:39 GMT) -------------------------------------------------- https://otvet.mail.ru/question/72039765 16.Глаз не отвести, не оторвать (от кого-, чего-л.) ; нельзя, не в силах и т. п. отвести, оторвать глаз (от кого-, чего-л. ) — о сильном (обычно приятном) впечатлении от увиденного. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2019-06-19 13:30:23 GMT) -------------------------------------------------- Проморгать. Упустить что-либо, например, удобный момент, возможность; =>Не проморгай! прозевать; прошляпить; проворонить; потерять. Почему экономисты проморгали кризис? -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2019-06-19 13:31:07 GMT) -------------------------------------------------- http://www.orator.ru/int_krylatye_frasy.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.