09:48 Feb 12, 2014 |
|
English to Russian translations [PRO] Food & Drink / meats | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | ветчина |
| ||
4 | Копченый окорок |
| ||
4 | консервированная разными способами свинина (см. коммент.) |
| ||
3 | солонина |
|
солонина Explanation: Похоже на солонину. Вот ссылка на рецепт приготовления: http://zapisnayaknigka.ru/myaso-solenoe-solonina-retsept/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Копченый окорок Explanation: https://www.google.pl/search?q=копченый окорок&client=safari... http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=cured ham -------------------------------------------------- Note added at 46 мин (2014-02-12 10:34:26 GMT) -------------------------------------------------- Ну либо соленый окорок, но скорее копченый) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ветчина Explanation: Если готовится дома - домашняя. Reference: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%82%D1%87%D0%B8%... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
консервированная разными способами свинина (см. коммент.) Explanation: Консервированная свинина (не путать с советской тушенкой! :)) В статье на которую вы ссылаетесь, описываются два вида консервирования (сuring) и, соответственно, два термина: wet-cured ham ("cured by soaking or injecting with water and brining ingredients") = солонина, свинина соленая в рассоле, соленый окорок ("Свинину можно варить, жарить, тушить, солить и коптить. Соленая свинина – это та, которую для хранения натирают солью или помещают в рассол, но не коптят.") и dry-cured ham = свинина консервированная сухим посолом, или иногда сыровяленная, сыровяленый окорок. С копченой (smoked ham) также имеющая мало общего. В целом же curing как таковой - вид консервирования, включающий в той или иной форме солевую обработку: http://en.wikipedia.org/wiki/Curing_(food_preservation) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-02-12 12:34:43 GMT) -------------------------------------------------- Хм, так для того и подробности в ответе, чтобы вам было из чего выбрать. Если это этикетка на консервной банке, пишем "Свинина консервированная соленая". Если окорок в нарезке - смотрим на "выходные данные" и объявляем его, в зависимости от способа приготовления, либо соленым либо сыровяленым. Универсального решения "на все случаи жизни" нет, пожалуй...? -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2014-02-12 18:22:08 GMT) -------------------------------------------------- А давайте я попробую еще раз уточнить вопрос: вам нужен термин, описывающий "как называется такой способ приготовления мяса", перевод названия статьи, на которую вы ссылаетесь, или название конечного продукта (на этикетке)? Спрашиваю потому, что я бы для этих трех случаев употребления использовала три разных русскоязычных термина. -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2014-02-13 11:15:21 GMT) -------------------------------------------------- Боюсь, что с универсальным термином таки ничего не выйдет, потому что однокоренные английские слова перестанут быть таковыми в русском переводе (см. выше: wet-cured – соленый в рассоле, dry-cured - сыровяленый). Cured вообще = мясной продукт, подвергнутый консервации, НЕтермической обработке. Т.е. соленый тем или иным способом, но не копченый, не вареный, не запеченный. Если подходить со строго технической т.з., то cured ham - это засоленный свиной окорок, который может употребляться в пищу "as is" или служить для производства ветчины, подвергаясь дальнейшему копчению, варке или запеканию. Еще раз повторюсь, что универсальный термин искать нецелесообразно, ибо для каждого нового контекста потребуется новая формулировка. Для описания технологического процесса – соленый или сыровяленый или просто консервированный окорок, о чем я уже писала. Для кулинарной книги описательный термин – "Прошутто крудо по-пармски у вас дома", и т.п. Одним словом, удачи в ваших лингвистических исканиях! -------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2014-02-13 11:59:21 GMT) -------------------------------------------------- Окорок может быть чей угодно, есть даже fish ham, но "мокрого посола"?... Воля ваша, засим позвольте откланяться :) -------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2014-02-13 12:09:30 GMT) -------------------------------------------------- Отлично! Вот и напишите - мясо разных животных, подвергнутое процессу осмотически-диффузного обмена ))). Я пойду уже, ладно? )) Reference: http://www.recipetips.com/glossary-term/t--34679/wetcured-ha... Reference: http://ruhlman.com/2012/01/dry-cured-ham-at-home/ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.