cured ham

09:48 Feb 12, 2014
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Russian translations [PRO]
Food & Drink / meats
English term or phrase: cured ham
Уважаемые коллеги!

Подскажите, пожалуйста, как по-русски называется такой способ приготовления мяса:

How to cure your own festive ham

http://www.telegraph.co.uk/topics/christmas/8966162/How-to-c...

Заранее благодарю за помощь.
OWatts
United Kingdom
Local time: 09:45


Summary of answers provided
5 +1ветчина
Dmytro Nazarenko
4Копченый окорок
Andrey Svitanko
4консервированная разными способами свинина (см. коммент.)
Alexandra Schneeuhr
3солонина
Evgenia Windstein


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
солонина


Explanation:
Похоже на солонину. Вот ссылка на рецепт приготовления: http://zapisnayaknigka.ru/myaso-solenoe-solonina-retsept/

Evgenia Windstein
Russian Federation
Local time: 12:45
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Копченый окорок


Explanation:
https://www.google.pl/search?q=копченый окорок&client=safari...

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=cured ham

--------------------------------------------------
Note added at 46 мин (2014-02-12 10:34:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ну либо соленый окорок, но скорее копченый)

Andrey Svitanko
Poland
Local time: 10:45
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Спасибо за ответ, но копченый окорок - это smoked ham.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ветчина


Explanation:
Если готовится дома - домашняя.


    Reference: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%82%D1%87%D0%B8%...
Dmytro Nazarenko
Ukraine
Local time: 11:45
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Korovkin: ветчина, она и в Сингапуре ветчина!
1 hr
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
консервированная разными способами свинина (см. коммент.)


Explanation:
Консервированная свинина (не путать с советской тушенкой! :))

В статье на которую вы ссылаетесь, описываются два вида консервирования (сuring) и, соответственно, два термина:

wet-cured ham ("cured by soaking or injecting with water and brining ingredients") = солонина, свинина соленая в рассоле, соленый окорок ("Свинину можно варить, жарить, тушить, солить и коптить. Соленая свинина – это та, которую для хранения натирают солью или помещают в рассол, но не коптят.")
и
dry-cured ham = свинина консервированная сухим посолом, или иногда сыровяленная, сыровяленый окорок. С копченой (smoked ham) также имеющая мало общего.

В целом же curing как таковой - вид консервирования, включающий в той или иной форме солевую обработку: http://en.wikipedia.org/wiki/Curing_(food_preservation)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-02-12 12:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

Хм, так для того и подробности в ответе, чтобы вам было из чего выбрать. Если это этикетка на консервной банке, пишем "Свинина консервированная соленая". Если окорок в нарезке - смотрим на "выходные данные" и объявляем его, в зависимости от способа приготовления, либо соленым либо сыровяленым. Универсального решения "на все случаи жизни" нет, пожалуй...?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-02-12 18:22:08 GMT)
--------------------------------------------------

А давайте я попробую еще раз уточнить вопрос: вам нужен термин, описывающий "как называется такой способ приготовления мяса", перевод названия статьи, на которую вы ссылаетесь, или название конечного продукта (на этикетке)? Спрашиваю потому, что я бы для этих трех случаев употребления использовала три разных русскоязычных термина.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-02-13 11:15:21 GMT)
--------------------------------------------------

Боюсь, что с универсальным термином таки ничего не выйдет, потому что однокоренные английские слова перестанут быть таковыми в русском переводе (см. выше: wet-cured – соленый в рассоле, dry-cured - сыровяленый). Cured вообще = мясной продукт, подвергнутый консервации, НЕтермической обработке. Т.е. соленый тем или иным способом, но не копченый, не вареный, не запеченный. Если подходить со строго технической т.з., то cured ham - это засоленный свиной окорок, который может употребляться в пищу "as is" или служить для производства ветчины, подвергаясь дальнейшему копчению, варке или запеканию.

Еще раз повторюсь, что универсальный термин искать нецелесообразно, ибо для каждого нового контекста потребуется новая формулировка. Для описания технологического процесса – соленый или сыровяленый или просто консервированный окорок, о чем я уже писала. Для кулинарной книги описательный термин – "Прошутто крудо по-пармски у вас дома", и т.п.
Одним словом, удачи в ваших лингвистических исканиях!


--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-02-13 11:59:21 GMT)
--------------------------------------------------

Окорок может быть чей угодно, есть даже fish ham, но "мокрого посола"?... Воля ваша, засим позвольте откланяться :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-02-13 12:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

Отлично! Вот и напишите - мясо разных животных, подвергнутое процессу осмотически-диффузного обмена ))). Я пойду уже, ладно? ))


    Reference: http://www.recipetips.com/glossary-term/t--34679/wetcured-ha...
    Reference: http://ruhlman.com/2012/01/dry-cured-ham-at-home/
Alexandra Schneeuhr
Cyprus
Local time: 11:45
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Спасибо за подробный ответ, только мне нужен термин. На английском продукте написано "cured ham". Что мы напишем на этом продукте для русскоязычного покупателя?

Asker: Мне нужен перевод термина "cured ham". Отсюда уже ясно будет, как перевести однокоренные слова curing, dry-cured, wet-cured.

Asker: Мы не можем переводить "ham" как свиной окорок или свинина (which is pork), т.к. это может быть еще и оленина, медвежатина, индейка, курица и т.д. Думаю, что правильными будут термины "сухого посола", "мокрого посола", но не уверена на все 100%. Все равно спасибо за помощь.

Asker: в помощь: http://www.comodity.ru/agricultural/meat/94.html

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search